「彈幕」這個詞到底怎麼念?
上AcFun、Bilibili還有Niconico也蠻久了,但這個問題是最近和朋友聊天的時候才發現有很大爭議的。百度百科給出的答案是讀dan第四聲,這也是絕大多數人的讀法,理由是該詞語來自軍事領域啊等等。但是網上也不乏有人強烈支持念tan第二聲的。
我第一次聽到這個詞,是在《機動戰士高達》(1979年)里,艦長的一句話:「左弦砲撃手、弾幕薄いぞ!」直譯過來就是只看漢字的意思。
這句話出現的場景是戰艦被導彈攻擊,需要用大量的子彈將導彈擊爆,但左舷的子彈沒那麼密集。
——所以,您見過哪個把子彈念做子談的?當然念彈(dàn)幕.
tán什麼tán.我猜這就是為什麼有很多人會說狙(jū)擊也可以念作阻(zǔ)擊是因為可以阻止對方攻擊.
或為什麼有很多人說削(xuē)弱也可以念作消(xiāo)弱是因為接下來弱得消失了.或輔(fǔ)助也可以念作補(bǔ)助是因為用補血來幫助你.哎.中文如此博大精深,方便了文盲遍地耍流氓.崩潰了,我一直把這兩個字看成了「幕彈」,然後一直讀mudan……知道真相的我眼淚流下來
彈(dan4)幕(mu4)。其實我回答這個問題只是湊個熱鬧,通常一個詞的讀音是由使用語境和詞語起源所決定的。我不理解的是為什麼有那麼多人在別人已經有理有據指出這詞在Niconico、AcFun、Bilibili等站的使用起源(引申自飛行遊戲中密集的子彈,用以指字幕形態如同密集的彈幕一樣)以後,還要倔強的說「分明是彈(tan2)出來的字幕嘛」……這就如同別人已經很明確告訴你某種職業叫扒(pa2)手,你還要倔強的說「分明是扒(ba1)開別人口袋的手嘛「一樣,通常我將其稱為無理取鬧。
當你輸入tan幕時,輸入法會糾正你它正確的讀音
彈字本來就是多音字,在遊戲里或軍事術語里讀dan4,自有它的道理,沒人會產生歧義。但是在視頻節目中出現的評論也讀成dan4,總給人一種彆扭的感覺,彷彿這字就不是多音字了。我問過一位主播,他理直氣壯的說,就該這樣讀,沒別的解釋。我納悶了,對話框是tan2出來的,字幕卻是dan4出來的,豈不怪哉!或許,那些主播們會一直danmu 下去,將錯就錯,以訛傳訛,誤導公眾,但我不會被誤導,我堅持讀tan2mu4,相信這樣讀的不止我一個。
林有徳經典台詞:左弦彈幕太薄,炮擊手在做什麼
應該是從彈幕遊戲來的吧,彈幕遊戲又是從軍事用語來的,用的是dan音。
真是服氣。明明軍事也好,abcd站也好,名詞動詞,環境意境「彈幕」這兩個字放在一起都是念danmu。而這麼多人卻因為「中文博大精深」「個人喜好」「倔強抬杠」,去念tanmu。不知道這個比喻合適不合適:您來我的蛋炒飯店吃蛋炒飯,可您一定要加甜不辣 寬粉 木耳 油麥 冬瓜 魚豆腐 培根 白菜 香腸 香菇 金針菇 毛肚 熏肉 腐竹 鴨腸 腦瓜。 我說我沒有,加不了,我說我這飯就是簡單的蛋炒飯,有這些東西也不能加,沒這手藝,您可能得去吃火鍋麻辣香鍋啥的。然後您跟我喊喊,你這不是吃飯的地方嗎 我加點菜一起炒怎麼了,什麼破比飯店,不吃了,抬起屁股走了。 那這是我做錯了?
然而彈dan幕並不是從屏幕上痰出來,而是由右向左滑動,成片成片像彈dan幕一樣覆蓋整個屏幕。一群文盲無視詞源的含義自己瞎掰意淫強行解釋成痰出來,被人糾正還一副我無知我無畏的樣子就很令人鵝心了,錯的就是錯的,你高考語文也是自己怎麼理解怎麼讀?
彈幕是軍事用語,不是網路辭彙謝謝,人家有標準讀音謝謝,嘚按彈摸物幕,彈幕,不理解的可以讓你小學班主任再來教你幾遍
我不反對一部分假正經咬文嚼字的非要去搬日文的解釋,引經據典沒啥不好,但不一定適用,讀tan2 也行,讀dan4也沒錯,各自習慣吧,中文博大精深,大家聽的明白的就可以了!
個人覺得,tan2更合適,彈窗 彈幕,總不能叫dan4窗吧!
我從來沒把它念成tan過。彈(tan)是動詞。彈(tan)幕給我的第一印象是:用手指彈幕布…………
啊 第二印象是 檀木…………
那些說彈幕是彈出來的字幕的,我想問一下漢語中有哪個 雙音節名詞 是 X出來的X 的意思?1.彈(tan)出來的字幕彈,簡稱彈幕,具有動名詞結構,像彈琴,彈琵琶等,像我小時候玩的彈琉璃珠子。2.當念dan的時候,是具有名詞性結構,比如:子彈,弾子,炮彈,彈珠子。這些都是名詞,那些讀danmu的一般是受小日本動漫文化,軍事遊戲影響。個人讀法是tanmu。語言這東西本來就是地區語言習慣,或者人說多了就習慣了,要不哪來這麼多方言。各國語言都不一樣,什麼語法都不通用,都是很多年形成的語言習慣.等有一天中式英語發展壯大了,哈哈,那就有的玩了,平常跟人打架或者背文言文:You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們!一起上!Know is know,no know is no know,is know too.知之為知之,不知為不知,是知也。6的一比!
彈幕在日本的原意是所有字幕飛過的樣子,所以應該是一片彈幕。
然而現在國內彈幕指的是字幕個體,如一條彈幕。既然這樣就別怪人把彈幕理解為彈出的字幕從而產生誤讀,類比彈窗。
當然你可以強行說一條彈幕也可以理解為像子彈一樣的字幕。在手機打字試一下,danmu會自動生成彈幕,而tanmu只會生成檀木。輸入法默認的應該就是正確吧(ps.看了滿屏的彈幕這兩個字,恍恍惚惚覺得不認識了,哈哈)
推薦閱讀:
※為什麼很多輕小說都是12卷終結?
※中國的網路小說有可能獲得與日本動漫相當的地位嗎?
※作為死肥宅是種怎樣的體驗?
※東方project究竟能讓你學到什麼?
※做為一個宅女是一種怎樣的體驗?