「ですか」中的「か」為什麼讀的時候要不送氣化?
日語里例如た て と か,當不在詞首時讀音都要讀不送氣化,這是為什麼?什麼是清音不送氣,什麼是濁音?
ps 另一個小問題,在和い一起是,是不是通常連讀,例如はい讀成hai而不讀ha i?
か 並沒有濁化,那是錯誤的說法。
由於漢語很多方言(包括官話)都沒有濁塞音(確切說是沒有清濁塞音對立),很多人分不清清濁塞音,加上沒有語音學常識(包括大堆英語/日語老師)把「濁化」這個術語錯誤地用在了英語 sport 的 p,還有日語 ですか 的 か 上。正確的叫法是不送氣清音,它們並不是濁音。漢語拼音的 b, d, g 實際就代表不送氣的 [p], [t], [k]([]內是國際音標)。
漢語拼音的 p, t, k 實際代表送氣的 [p?], [t?], [k?](帶有上標的 h 符號)。真正的濁音 [b], [d], [g] 我們日常也可能發出來,但意識不到,因為不具有區分作用。於是,很多人認為不送氣的 [p], [t], [k] 和 [b], [d], [g] 沒區別。歐洲很多語言嚴格區分清濁音。而送氣與否無關緊要。總之,來聽聽法語的 car 和 gare,搞清這兩個詞裡面的 c[k] 和 g[g] 是不同的音,g[g] 才是真正的濁塞音。請搜索關於不送氣音和濁音的資料。看圖:
維基百科搜索清音 濁音 送氣 不送氣把常識全部丟掉,按照維基說的去做
首先ですか中的か就是讀ka,而不能讀ga
其次關於日語中送氣音和不送氣音的問題:
首先要清楚,送氣音和不送氣音只是日語發音中的一種現象,我們在書寫的時候一定要注意,不要認為這個假名讀的像濁音,我們書寫的時候就隨意給它右上角的地方加上兩個點(即濁音符號,如:が、で、だ、じ、ば等)。
由於我們是是日語初學者,所以,一般建議初學者們先按照假名的寫法來讀,現在最好不要糾結於這個問題。也就是說看到「が」我們就讀 ga ,看到「か 」我們就先讀 ka ,又同理,「だ」我們就讀da,「た」我們就讀ta,不管這個假名是在詞中還是詞頭詞尾。我們就按照他的本來寫法讀,是不會錯的。
隨著今後學習的深入,我們會接觸更多的日本人發音,我們的語音自然就會向日本人的發音習慣靠攏,就會發現自己不知不覺中就會把有些送氣音發成是不送氣音了。
最後,はい的讀音問題,正確的是讀ha i ,而不是讀ha ,這可能是你聽的原因或者是發音的問題。另外這裡有個免費的日語課程 大家可以去試試 最重要的是 可以免費為大家制定學習計劃
初學者所有的日語還是按照標準讀音讀吧,我覺得送不送氣的問題等能不藉助字典寫作文之後再折騰吧。。
漢語拼音帶來的清濁誤導教育可真害人
ですか這裡就是表示疑問的か、如果變成が就是轉折還有委婉表達了!
發音就是ka不是ga,只是你聽起來像並不代表是ga。根本沒有濁化這個問題有必要那麼糾結嗎,你的問題放到中文就是,是嗎 為什麼這裡嗎不是嘛、瑪、馬、媽那聽起來那麼像馬為什麼不用是馬呢?た て と か だ で ど が 都是音節而已,有了清音就不能有濁音嗎
濁音化也只是為了符合和方便發音說話習慣的(說的跟你之前問的ですか的問題不是一個)你聽的像濁音也並不代表這個音發濁音。
這種問題追究到底也是無解的,一百人一百個看法。
はい 就是ha和i 念連起來念了而已,你說 好的 也不會說 好 的 吧你發成鼻濁音才叫濁化發成「噶」只是不送氣,還是清的
我想起了日經大之問。
送氣/不送氣→中文語境下的清濁對立
聲帶振動/不振動→英語、日語、古漢語中的清濁對立類似幫旁並 端透定中的發音應該是pang phang bing tuan thou ding
第一個問題,是送氣音和不送氣音的區別,只是聽著像濁音,實際跟濁音沒半毛錢關係。也不用刻意區分,學習時間久了就能區分(專業課老師這麼說的。。 第二個問題,其實還好吧,尤其讀單詞的時候,像嫌(きら)い就假名分開讀得很清楚,所謂連讀不過是對話中語速較快聽著像吧。
在日語中か要是放在句子末尾的話表示疑問,雖然在讀音上聽起來像ga,但是這是不能換成 が的,不然不成句子的。此外,你說的其他的假名,我跟大多數人的建議一樣,不要再糾結它為什麼讀那個音了,你只要按照正確的背就好,不然你很可能把單詞都記錯
關於題主提到的hai這個問題,一般日語兩個母音放在一塊還是要讀成2個音節(讀快了纔會變成像英語那樣的雙母音)。但是並不是像漢語的「ha-yi」那樣,中間是沒有任何輔音或是停頓的,而是要自然地過渡,就像法語na?f這個詞的a?一樣。
送氣和不送氣,清音和濁音這兩組概念不能混淆。
不要讓漢語拼音影響其他語言的學習。這個問題在我腦海里是這樣的:啊啊啊啊為什麼不寫成啊啊啊啊?
送氣和不送氣是中國人學外語的難點部分日語的ですか有時會聽成濁音
其實自己念多了 錄下來聽 也會覺得有時候KA念的好像有點濁化 其實跟真正的GA還有很大區別
KA的音在句尾 加上語氣變化 會聽不清楚 正常說話不會把清音發的特別清晰 同理法語的 t d p b 比日語發音還要不清晰 區別更小 連法國人自己都說不明白具體區別 只能靠自己慢慢領悟我們老師是按照送氣音和小送氣音來給我們區分的
沒有濁化,是不送氣清音,仍然是清音,區別於濁音。很多語言里送氣不送氣是不分的,就好比有些中國方言區nl不分一樣。漢語里的k和g分別是送氣清音和不送氣清音,也就是說漢語里沒有日語中對應的濁音g。第二個他們就是讀的ha i,讀多了就是ha-i。
日本是很曖昧的民族,他們喜歡婉轉的交流,會避免生硬和衝突,比如,他們會把很多個人心理因素塞進句式語法中,所以看起來句子好長,其實是為了說得委婉。
發音也一樣,也要避免強烈的衝突感,因此,ka行的音往往會讀得弱,不要太送氣,就像ga行了,而真正讀ga的音,會被進一步弱化,讀成鼻濁音,又稱東京音。
總之他們就是很曖昧ga在兩句之間有but的意思
推薦閱讀:
※在看到漢字時日本人是否更加優先地意識到其讀音而非含義?
※わたし は…的發音中,為什麼は會發成wa音?
※當日語助詞前的名稱與助詞處於五十音圖同一段上時,是發長音還是分開發音?
※日本人在閱讀時是如何分清エ和工,オ和才,カ和力,ニ和二,ロ和口,ハ和八,ト和卜,タ和夕的?
※如何評價關於日本話題的知乎用戶越來越喜歡給人扣帽子?