「ですか」中的「か」為什麼讀的時候要不送氣化?

日語里例如た て と か,當不在詞首時讀音都要讀不送氣化,這是為什麼?什麼是清音不送氣,什麼是濁音?

ps 另一個小問題,在和い一起是,是不是通常連讀,例如はい讀成hai而不讀ha i?


か 並沒有濁化,那是錯誤的說法。

由於漢語很多方言(包括官話)都沒有濁塞音(確切說是沒有清濁塞音對立),很多人分不清清濁塞音,加上沒有語音學常識(包括大堆英語/日語老師)把「濁化」這個術語錯誤地用在了英語 sport 的 p,還有日語 ですか 的 か 上。

正確的叫法是不送氣清音,它們並不是濁音。

漢語拼音的 b, d, g 實際就代表不送氣的 [p], [t], [k]([]內是國際音標)。

漢語拼音的 p, t, k 實際代表送氣的 [p?], [t?], [k?](帶有上標的 h 符號)。

真正的濁音 [b], [d], [g] 我們日常也可能發出來,但意識不到,因為不具有區分作用。

於是,很多人認為不送氣的 [p], [t], [k] 和 [b], [d], [g] 沒區別。

歐洲很多語言嚴格區分清濁音。而送氣與否無關緊要。

總之,來聽聽法語的 car 和 gare,搞清這兩個詞裡面的 c[k] 和 g[g] 是不同的音,g[g] 才是真正的濁塞音。

請搜索關於不送氣音和濁音的資料。


看圖:


維基百科搜索

清音 濁音 送氣 不送氣

把常識全部丟掉,按照維基說的去做


首先ですか中的か就是讀ka,而不能讀ga

其次關於日語中送氣音和不送氣音的問題:

首先要清楚,送氣音和不送氣音只是日語發音中的一種現象,我們在書寫的時候一定要注意,不要認為這個假名讀的像濁音,我們書寫的時候就隨意給它右上角的地方加上兩個點(即濁音符號,如:が、で、だ、じ、ば等)。

由於我們是是日語初學者,所以,一般建議初學者們先按照假名的寫法來讀,現在最好不要糾結於這個問題。也就是說看到「が」我們就讀 ga ,看到「か 」我們就先讀 ka ,又同理,「だ」我們就讀da,「た」我們就讀ta,不管這個假名是在詞中還是詞頭詞尾。我們就按照他的本來寫法讀,是不會錯的。

隨著今後學習的深入,我們會接觸更多的日本人發音,我們的語音自然就會向日本人的發音習慣靠攏,就會發現自己不知不覺中就會把有些送氣音發成是不送氣音了。

最後,はい的讀音問題,正確的是讀ha i ,而不是讀ha ,這可能是你聽的原因或者是發音的問題。另外這裡有個免費的日語課程 大家可以去試試 最重要的是 可以免費為大家制定學習計劃


初學者所有的日語還是按照標準讀音讀吧,我覺得送不送氣的問題等能不藉助字典寫作文之後再折騰吧。。


漢語拼音帶來的清濁誤導教育可真害人


ですか這裡就是表示疑問的か、如果變成が就是轉折還有委婉表達了!

發音就是ka不是ga,只是你聽起來像並不代表是ga。

根本沒有濁化

這個問題有必要那麼糾結嗎,你的問題放到中文就是,是嗎 為什麼這裡嗎不是嘛、瑪、馬、媽

那聽起來那麼像馬為什麼不用是馬呢?

た て と か だ で ど が 都是音節而已,有了清音就不能有濁音嗎

濁音化也只是為了符合和方便發音說話習慣的(說的跟你之前問的ですか的問題不是一個)

你聽的像濁音也並不代表這個音發濁音。

這種問題追究到底也是無解的,一百人一百個看法。

はい 就是ha和i 念連起來念了而已,你說 好的 也不會說 好 的 吧


你發成鼻濁音才叫濁化

發成「噶」只是不送氣,還是清的


我想起了日經大之問。


送氣/不送氣→中文語境下的清濁對立

聲帶振動/不振動→英語、日語、古漢語中的清濁對立

類似幫旁並 端透定中的發音應該是pang phang bing tuan thou ding


第一個問題,是送氣音和不送氣音的區別,只是聽著像濁音,實際跟濁音沒半毛錢關係。也不用刻意區分,學習時間久了就能區分(專業課老師這麼說的。。 第二個問題,其實還好吧,尤其讀單詞的時候,像嫌(きら)い就假名分開讀得很清楚,所謂連讀不過是對話中語速較快聽著像吧。


在日語中か要是放在句子末尾的話表示疑問,雖然在讀音上聽起來像ga,但是這是不能換成 が的,不然不成句子的。此外,你說的其他的假名,我跟大多數人的建議一樣,不要再糾結它為什麼讀那個音了,你只要按照正確的背就好,不然你很可能把單詞都記錯


關於題主提到的hai這個問題,一般日語兩個母音放在一塊還是要讀成2個音節(讀快了纔會變成像英語那樣的雙母音)。

但是並不是像漢語的「ha-yi」那樣,中間是沒有任何輔音或是停頓的,而是要自然地過渡,就像法語na?f這個詞的a?一樣。


送氣和不送氣,清音和濁音這兩組概念不能混淆。

不要讓漢語拼音影響其他語言的學習。


這個問題在我腦海里是這樣的:啊啊啊啊為什麼不寫成啊啊啊啊?


送氣和不送氣是中國人學外語的難點部分

日語的ですか有時會聽成濁音

其實自己念多了 錄下來聽 也會覺得有時候KA念的好像有點濁化 其實跟真正的GA還有很大區別

KA的音在句尾 加上語氣變化 會聽不清楚 正常說話不會把清音發的特別清晰

同理法語的 t d p b 比日語發音還要不清晰 區別更小 連法國人自己都說不明白具體區別 只能靠自己慢慢領悟


我們老師是按照送氣音和小送氣音來給我們區分的


沒有濁化,是不送氣清音,仍然是清音,區別於濁音。很多語言里送氣不送氣是不分的,就好比有些中國方言區nl不分一樣。漢語里的k和g分別是送氣清音和不送氣清音,也就是說漢語里沒有日語中對應的濁音g。

第二個他們就是讀的ha i,讀多了就是ha-i。


日本是很曖昧的民族,他們喜歡婉轉的交流,會避免生硬和衝突,比如,他們會把很多個人心理因素塞進句式語法中,所以看起來句子好長,其實是為了說得委婉。

發音也一樣,也要避免強烈的衝突感,因此,ka行的音往往會讀得弱,不要太送氣,就像ga行了,而真正讀ga的音,會被進一步弱化,讀成鼻濁音,又稱東京音。

總之他們就是很曖昧


ga在兩句之間有but的意思


推薦閱讀:

在看到漢字時日本人是否更加優先地意識到其讀音而非含義?
わたし は…的發音中,為什麼は會發成wa音?
當日語助詞前的名稱與助詞處於五十音圖同一段上時,是發長音還是分開發音?
日本人在閱讀時是如何分清エ和工,オ和才,カ和力,ニ和二,ロ和口,ハ和八,ト和卜,タ和夕的?
如何評價關於日本話題的知乎用戶越來越喜歡給人扣帽子?

TAG:日語 | 日語入門 | 自學日語 | 日語學習 | 日語語音 |