如何翻譯蘋果If it』s not an iPhone, it』s not an iPhone?


不是 iPhone的(手機), 成不了 iPhone(的水準)


在翻譯的時候我們需要參考下面這張圖:

If it』s not an iPhone, it』s not an iPhone

顯然,前面一個「iPhone」指的是蘋果的iPhone手機,而後面的「iPhone」,其意思和my phone相近。當我們了解了這樣一個區別,那這句話的含義就好理解了。字面可以直譯為:如果那不是一台iPhone,那它就不是我的手機。

但是,這似乎也不太好理解。

那麼,我們可以嘗試著把它帶入語境。假如剛參加完高考的小明馬上就要上大學了,父母商量著要給他買一部手機,就去問小明的意見,看他想要一款什麼樣的手機。小明只說了一句:「If it』s not an iPhone, it』s not an iPhone.」,在這個語境中,這句話就可以翻譯為:我只要iPhone。在帶入語境之後,句子的含義就很清晰了。

---------------分割線(下面包含一點翻譯知識)-------------

在這裡有些同學可能會產生這樣的疑問,為什麼人稱代詞「 i 」可以用來指代物主代詞「my」呢。這似乎不大合乎語法規則啊。是的,你們的質疑是合理的,這確實不太符合語言規範。可是,英語這門語言自近幾個世紀以來發生了巨大的變化,而這些變化有時候又並不遵照既有的語言規則和我們的邏輯習慣。舉個例子,假如某一天一個歪果朋友跑來問小明,「法海,你根本不懂愛。」這句話用英語要怎麼說。他想了想,說應該是:「Fahai, you don"t know anything about love!」。嗯,這樣譯是穩妥的,不存在什麼問題。可是,如果我們要著重強調他完全不懂什麼是愛呢,我們可以這樣翻譯來增強語氣:「Fahai, you don"t know nothing about love!」。在這裡Don"t和nothing兩個否定連用本來也是不符合語法規範的,但現在卻成為了一個非常流行的用法,這樣的句子在美國的電影作品中隨處可見。這種誤用起源自幾個世紀以前的美國黑奴,那時他們剛開始學說英語,對英語使用不熟練傳出了這種說法,最初還只是被當作笑話,而後來漸漸發展為用它來做進一步強調。

現代英語中這種不合邏輯的用法還有反身代詞:myself, yourself, themselves。

大家有沒有注意,前兩個詞使用了形容詞性物主代詞my和your,而後一個詞使用了人稱代詞them,而不是物主代詞their。這裡的myself和yourself本應該和themselves一致,寫作meself和youself,但是在某一個歷史節點上人們覺得myself和yourself在讀音上比meself和youself更通暢,從而改為了現在的用法。(根據讀音這一點是據傳,我沒有考證確切的出處,大家批判看待。

---------------分割線(上面包含一點翻譯知識)--------------

說完這一點,我們再回過頭來看If it"s not an iPhone, it"s not an iPhone」這句話。假如說後一個iPhone和前一個iPhone的意思一致,都指的是蘋果手機,那我們要怎麼理解這句話呢?這種情況下,我們可以直譯為:如果它不是iPhone,那它就不是iPhone。可這樣的譯句脫離了語境還是沒有多大的含義。

我們還是再把它放到語境中來。比如說有一天,小明約了隔壁班的小紅去公園遊玩。公園裡的櫻花開得非常燦爛,他們各自掏出了手機,拍了好多照片。末了,他們坐在公園的長凳上看照片。小紅握著手裡的WP(Windows Phone)問小明說,為什麼我的WP拍出來的照片不如你iPhone拍的照片好?此時,小明晃了晃自己手中的iPhone得意地說:「If it』s not an iPhone, it』s not an iPhone.」在這個語境中,我們可以翻譯為:iPhone的品質比WP要好。

在英文翻譯中,有一個難點是:有些英文的表達習慣在中文裡是沒有的。面對這種情況,我們很容易陷入到過分直譯的誤區,使得翻譯出來的句子看著不像中文,這樣的翻譯「信」是「信」了,但是卻並不通「達」。

當然,一句話在不同的語境下會產生不同的含義和表達效果。我這裡拋磚引玉,大家可以各抒己見,期待更精彩的釋義。


如果你的手機像iPhone那樣好,那毫無疑問,你的手機就是 iPhone。


iPhone,貼心手機

第二個i-Phone的那個「i",意思是「符合我需要的,符合我品位的,貼心的」

這裡的i和My還是有區別的。把i和Phone分開,中間加連字元也是雙關語


隨便搜了一下,就看到一個惡意滿滿的觀點。

I think they are essentially saying 「Samsung can try to copy us as much as they want, but if it』s not an iPhone, it』s not the same」.


不是所有的牛奶都叫特侖蘇


參考iPhone 3GS時代的一句廣告詞:「如果你沒有iPhone,你就真的沒有iPhone。」


iPhone不同於其他所謂的「智能手機」。


參考@霧塔 的語境, 也可以這麼翻譯:這是你的iPhone。


不是所有iPhone都叫手機


If it"s not an iPhone, its not myPhone


是 iPhone,成就了 iPhone。


首先,蘋果認為世界上就兩種手機,iPhone和其它手機。

其次,他廣告就是說iPhone有一大堆牛逼的APP,所以翻譯要也結合本身廣告的背景。

應該這麼翻譯:如果你的手機不是iPhone(可理解為沒有iPhone好,或是沒有那麼多只有iPhone平台才能提供的優質APP),那你的手機就不是iPhone(你也就享受不了iPhone牛逼的服務和APP了)。。。

或者也還可以理解為,如果你的手機提供不了iPhone這麼好的服務和眾多優質APP的話,它就不是個iPhone。。。

自己感受一下吧~


A說: 這不是一台蘋果手機。

B說:這不是一台蘋果手機嗎?


蘋果眼中這世上只有iPhone和其他手機,第二個「iPhone」的含義已經不是字面的意思了,那麼在這句話里,蘋果已經把「iPhone」看做是「best phone」的等價名詞了吧。

「如果他不是iPhone,那麼他就不是『 the best phone』」

——其實我覺得這樣翻譯不太好(倒不是因為best phone這個詞用的自大),而是我覺得蘋果覺得iPhone未必是一個「最棒的"phone"」能加冕的東西了,所以我還是就這麼理解的,狂妄的,自大的~


別的再牛,也沒iPhone牛。


分頁阅读: 1 2