標籤:

從語言學上分析,英語可不可以漢字化?

假設,假設英語經曆日語受漢語洗禮的過程,或者以契丹文和西夏小字、萬葉假名、韓文、喃字等泛漢文化圈民族語言的方案,英文可不可以逐漸轉化為一種漢字書寫的語素文字?

另,語素文字與表音文字有沒有優劣之分?


如果題主問的是英語能不能用漢字來表達,那當然能。

如果問在歷史的進程中這樣的事情可能不可能發生,嗯…如果英國土人在接受漢文化熏陶之前已經有文字了那我猜可能性不太大。

順便貼一篇有趣的文章,不過不清楚真假?

The Singlish Affair-英語書寫體系漢字化方案事件


「語素文字和表詞文字有沒有優劣之分」是偽命題。從一字對應的辭彙單位看,文字可以是表語素的,也可以是表詞的。從偏向表音還是意上看,有人分成表意文字和表音文字,其實大謬。文字是音形義的結合體,沒有光表意不表音(形聲字聲符在上古音諧聲時代是可以直接表音的,現代漢字是整體表音),也沒有隻表音不表意的文字(音義總有對應)。裘錫圭先生認為漢字是語素音節文字,這個看法獲得了很多贊同,我也附議。不同民族的語言、文字很難分出優劣,語言學重視事實,強分優劣的人大多不了解基本的語言學原理。至於英語能否用漢字表達,漢語史孤立語,日語是黏著語,日語漢字的發音和漢語不同,放此,英語如果用漢字表達,就是變更了自己的記錄符號,當然可能。語言第一性,文字第二性。只是漢字和英語的發音不配套,不經濟也不必要。


嘗試下轉寫 @Suji Yan 的文章中的一句

I then found something interesting when I started something this autumn. I need to rewrite some part of an existing website using http://ASP.NET (unfortunately I still cannot let it works properly on my mac) – Atom doesn』t support .aspx natively.

1. 用類似日語的文字系統記錄現代英語

—————————————————

[あい]之後[せ?ん][ふぁい]んで些[そむ][し?ん?]興味[いんとれす]ちん?若[うぇん][あい][すたあ]てど些[そむ][し?ん?][し?す][あうつむん]。私[あい][にいど]と再[れ][うらいと][そむ][ぱあと]おふあん存在[えっくしす]ちん?網[ゑぶ][さいと][ゆ]しん?エイエスピードットネット(不[あん][ふぉぁつねと]り私[あい][すちいる?][かん][のと]使[れ?と][いと][をおく]す適當[ぷろぱあ]りおん私之[まい]マック)——アトムだせんっと支持[さぽっと]「+エスピネ」原生[ねいち?]り。

2. 如果東土大唐代替了諾曼征服 → 羅曼詞被漢字詞替代

—————————————————————————

[あい]之後[せ?ん][ふぁい]んで些[そむ][し?ん?][きょう][み]ん?若[うぇん][あい][すたあ]てど些[そむ][し?ん?][し?す][しゆ]。私[あい][にいど]と再[さい][うらいと][そむ][ぱあと]おふあん存在[そんざい]ん?網[ゑぶ][さいと][ゆ]しん?エイエスピードットネット(不[ふ][こう]り私[あい][すちいる?][かん][のと]使[れ?と][いと][をおく]す適[てき][とう]りおん私之[まい]マック)——アトムだせんっと支[し][じぃ]「+エスピネ」原[げん][せい]り。

I then found something kiouming when I started something this shiu. I need to saiwrite some part of an sonzaing website using http://ASP.NET (fucouly I still cannot let it works tekidouly on my mac) – Atom doesn』t shiji .aspx genseily.

————————————————————————————————————————————

另外漢藏語系裡面好像有個語言所有實詞都給漢化了,而文法則和漢語完全不同,找不到資料,不去瞎編了。


可能會類似於韓語日語,但應該結果會更好一些,比日語五十音要好吧。


如果將漢字作為記錄媒介,可以把世界上所有的語言都「化」掉。若干有些發音在漢字里實在找不到,可以生造一些漢字。例如,How are you,就是「嚎啊優」,這是倫敦腔,要想記錄美國腔,則寫作「嚎啊兒優」。一點也不難。

有沒有效率另說。如果某一天,中華皇帝統一了全世界,硬要這樣做,英美加澳也沒轍。

同樣,漢語拉丁化,也完全可以做到。但「漢字拉丁化」做不到。


可以啊。漢語在很久以前可能也有形態變化的,但用漢字書寫完全沒有問題。即使現在仍殘留著形態變化,比如「好」字兩個讀音的差別體現的實際上是語法意義的差異。

寫出來的英語可能是這樣的,我們打開腦洞造幾句試試。

How are you?

何系汝?

I"m fine. Thank you.

吾系善。謝汝。

How old are you?

何長系汝?

I"m twenty five .

吾系廿五。

Do you have a boyfriend?

乎汝據一生友?

No. I"m a lesbian.

否。吾系一拉。


Linglese

Transliteration

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


推薦閱讀:

和外國人交流的時候涉及中文名稱,我應該用正規普通話發音還是遷就外國人的發音?
聾人如何學習英語?
englishpod和ESLpod的區別是什麼?
英語辯論賽中,是只要說得快說得多就是好嗎?
為什麼「我的陛下」的英文是「Your Grace」?但「我的大人」卻是「My Lord」?

TAG:英語 | 語言學 |