蔣介石在台灣演講時,台灣人聽得懂嗎?
在網上看到他的演講聽不懂,他那麼重的口音台灣人怎麼聽的懂?
老蔣總統他若出現在電視上講話, 如果不時時看字幕, 絕大多數臺灣人會不知道他在講甚麼。
而若是從收音機聽廣播, 就根本不知道他在講甚麼。我當年就聽不懂, 只知道是他在講話而已。
嗯, 除了少數固定的稱呼詞, 如「全國軍民同胞們」, 或者末尾往往會有的, 帶領呼口號詞,
因為固定出現, 也常常可從文字看到來對應, 而且因耳熟而能詳的那幾句, 這些除外。
我當年入學是學校強力推行國語, 而成雙語人, 除了臺語也能聽得懂國語, 就聽不懂他甚麼了;
更何況當時較有年歲的的臺灣長者, 尚頗有人聽不太懂國語的, 那是更聽不懂了。
然而, 在臺灣那個時代, 那種時代,
他有公開露面, 照著文膽所寫由他定奪定稿的講詞, 從他口中當眾唸出來, 這個儀式/形式本身,
變成是他當眾傳遞的最重要的訊息, 甚至是唯一的訊息, 而不是他當場講出來的語句的內容。
眾人聽得懂不懂, 這不重要了。他演講的內容, 自會有人層層傳遞下去, 傳遞出去,
包括圈內親信或就敢承旨意先的人, 幫忙摘錄作闡述。尚有彙集成冊印行者。
蘇以窩撅的,窩們江浙人,完寺哼圍大滴,窩們死機郭語完降剝好,晚腰叫卷鍋人民一道來降郭語,窩們滴心地,寺督么無私,窩們滴領紋,油督么高讓!
大概是聽不懂的。給你找個故事,台灣憲兵跟我講過的,我找個簡體的給你……
太行軍事核心提示:當他說「好,好」時,他的意思是「我知道了,我知道了」。但在普通話里,「好」表示同意。這就能解釋為什麼史迪威會指責蔣介石總是「違背諾言」。
眾所周知,蔣介石是浙江寧波奉化人,而中國每個地區都有自己的方言,民國時期又沒有普通話一說。因此,帶有濃重口音的方言常常會鬧誤會,大官要員也不例外。
第二次世界大戰時期盟軍中國戰區參謀長史迪威將軍與蔣介石之所以引發矛盾,其中一個原因就是蔣的浙江方言。 史迪威會說漢語,不要翻譯。但是,除了蔣介石的老鄉之外,連別的中國人都覺得蔣的話難懂。當他說「好,好」時,他的意思是「我知道了,我知道了」。但在普通話里,「好」表示同意。這就能解釋為什麼史迪威會指責蔣介石總是「違背諾言」。
1942年蔣介石、宋美齡夫婦與史迪威將軍在緬甸大約在1943年,軍事委員會聯絡處一個姓侯的主任被蔣介石召到辦公室一陣訓斥。他極力為自己辯護,當蔣介石吼道「槍斃」時,他臉都嚇青了。他哆哆嗦嗦地回到家裡,告別了親人和朋友。幾天過去了,他仍然活著。等他緩過神來時,便找蔣介石的一個貼身警衛打聽到底是怎麼一回事。警衛的話讓他鬆了一口氣,原來蔣介石常帶著很重的口音,吼的那句話是「強辯」!
http://www.thjunshi.com/jsqw/2013/10/29/23780.shtml
停頓的時候鼓掌就行了。
聽不懂
所以台灣到現在
電視上還是有99%需要配字幕1。
蔣彥士當教育部長時,故宮博物院院長杭立武請人接通電話,用四川話與浙江籍的蔣彥士對話,也令人啼笑皆非。
蔣首先問:你找誰?杭回答道:不講!(部長)! 蔣又問:你叫什麼名字?杭答道:忘了啊(杭立武)! 3。 甚至有幾位台灣同胞還說李登輝當上「副總統」,也是蔣經國上廁所時人們聽不懂他的寧波官話所產生的誤會。當時任國民黨秘書長的蔣彥士問道:「經國先生,你想讓誰當『副總統』?」
正在如廁的蔣經國就說「你等會 (李登輝)。」 結果, 將錯就錯,李登輝成了「副總統」 。、、轉自網路,侵權刪
灣灣還是有不少江浙人的,我倒是擔心閻錫山說話有沒有人能聽懂...
謝邀,常聽的人關心的人能聽懂,聽不懂也沒關係,有文字,也有人講解宣傳。現在中國人也有很多聽不懂普通話,照樣活得很好
蔣公奉化老鄉,在浙江以內讀書,說方言,大家都表示聽不太懂,還被嫌棄太難聽,講普通話,個別詞有口音,前後鼻音不分,二的發音也特別怪異,所以台灣可想而知嘍
彎彎人名我不知道 但是他和張學良的交流我倒是提過一個故事張學良操著一口東北話 蔣是一口浙江話張學良就說兩人因為說話老誤會 蔣問張一個事情你去不去張很爽快的答應了 到他說的話是 我怎麼不去呢?蔣就誤會了 以為他發牢騷不爽才這樣回復
他那又不是講給台灣人聽的, 他是講給報社聽的.
推薦閱讀:
※如何評價台灣民進黨"立委"批評「國防部」貼陸戰隊訓練照片太殘忍不利於招兵?
※如何看待「大陸人吃火鍋不放火鍋料(魚蛋牛肉丸等)」這種問題?
※馮鞏能不能競選國民黨主席?
※為什麼港台一些綜藝節目感覺比內地做得好?比如《康熙來了》?
※如何評價《康熙來了》播出的最後一集?