「一粒蛋糕」中的量詞「粒」是哪裡來的?
在網購平台看到了「一粒蛋糕」的說法,而我一般會說「一隻蛋糕」、「一個蛋糕」。
「粒」這個量詞用來形容蛋糕,是從什麼時候開始的?
一個大膽猜測是受到外來語的影響,但網上找不到相關內容。。。
補充:十二三寸的大蛋糕,並不是小蛋糕。因此用「粒」這樣的形容細小物件的量詞讓我感到很奇怪。除了蛋糕以外,「一粒柚子」、「一粒牛油果」又是什麼時候出現的?有沒有什麼起源?
第二次補充:謝謝大家的回答,原來在新加坡、馬來西亞一塊,「粒」是萬用量詞。我剛剛突發奇想,查了一下食之秘,發現是東南亞的休閑餐飲連鎖集團,也算是一個新發現了吧!
看到這個問題我都驚了。用「粒」作萬物量詞不是新加坡華語的專屬嗎?
在那上學經常聽到「一粒燒麥」、「一粒蘋果」之類的,聽到就想嘲諷....
現在這個風氣怎麼也跑到國內了??還有「好貨」、「好料」這種馬來西亞華語在淘寶上也經常見到。
希望國人用中文都能規範,不要學了糟粕啊。
————————分割線————————
經評論提醒,「好貨」和「好料」應該本身是中國南方方言傳入了南洋,是我無知了。
————————分割線————————
回應評論區:我剛問了福建和廣東的同學,他們都沒有「一粒蛋糕」的說法,即使是「好貨好料」也幾乎沒聽過。
————————分割線————————
評論區一堆玻璃心。
那我們看一下「粒」和「個」的定義很明顯,兩詞相較,「個」強調於「個體」,所以會說「一個人」,「一個西瓜」,這屬於漢語中比較萬能的量詞。而「粒」強調於「顆粒狀物體」,比如說「一粒葯」,「一粒米」。難道蛋糕也是顆粒狀嗎?
另,我之所以有嘲諷新加坡華語的衝動,是因為華語在新加坡嚴重簡化,而且年輕一代能講好華語的人很少,很多本地學生認為「中國口音/China accent」(即普通話)很搞笑。其實想想 也不算太少見啊。粒也不算專指體積小的。
我舉個足球界常用的例子
「一粒進球」足球可比蛋糕大多了!!!!另外啊,本身大和小就是一個相對形容詞,多大叫大?多小叫小?參照系不同,尺度就不一樣。然而對於「粒」這個量詞,有一個特質,是被忽視的。就是,所有用粒形容的東西,都至少應該是球體的。一粒沙,一粒湯圓,一粒肉丸,一粒進球,都是如此。因此個人認為,一粒蛋糕讓大陸的普通話使用者感到不適,並不是因為大小的關係,而是因為蛋糕的形狀不是球體的。以上。謝邀,
來自新加坡華語眾所周知,中文是新加坡的官方語言之一。
在 新加坡把中文稱作華語,華語和我們說的普通話還是有一點去區別的。 他融合了 粵語, 潮州話,客家話,閩南語,還有英語。舉幾個例子,
拜幾=星期幾燒水=熱水輪胎沒風=輪胎沒氣當然還有很多。
接著就回到正題,在新加坡 粒 是萬能的量詞。就像題主說的 一粒 蛋糕,還有一粒雞蛋,一粒西瓜等等。如果是杯子蛋糕...應該...可以說成【粒】吧...
對不起 我還是無法說服自己_(:з」∠)_
從沒說過一隻蛋糕。。。
就說有個蛋糕,切塊蛋糕。多半是慣的,打一頓就好了
也許應該是「例」字?
在廣東餐館好像經常聽到。可能跟一台手機之類的差不多吧,每個人對大小的感受不一樣導致?
個人覺得,這個說法本身並沒有擴展開來,只有部分人在使用的話,怎麼來源都不奇怪,就像小圈子容易產生一些極端的,奇怪的說法一樣。
是很小很小,一口吃得下3個的那種蛋糕嗎?不然用不上「粒」這個形容細小物件的量詞啊
在我眼裡無論它是粒還是個,枚,塊,在我看來,它首先可以吃,其次很好吃
推薦閱讀:
※古代君王用作自稱的「孤」、「寡」是「我」、「吾」的變音嗎?
※兒化音中的「兒」要不要算字數?
※日語系但對日語不感興趣糾結轉中文系,求大神們給些建議?
※「料峭」的構成及含義來源是什麼?
※書法是否該從漢隸開始臨摹,讀文是否該從《詩經》開始?