為什麼有很多人把「轉捩」(zhuǎn liè)一詞讀作「zhuǎn lèi」?
01-21
我是某大的學生,剛開始研究流動穩定性。我發現除了導師把轉捩讀作zhuan3 lie4,許多其他學生,甚至包括其它一些教授會把這個詞讀作zhuan3 lei4。前幾天某T大的同學也張嘴就來zhuan3 lei4,還有個上海的同學居然說我讀錯了!
所以,我很奇怪為什麼這麼多人都讀錯了,而且還覺得自己讀得正確?難道是類似turbulence的兩種翻譯?(維基百科:湍流(英語:turbulence),也稱為紊流(大陸地區的舊稱),是流體的一種流動狀態。)我查了下漢典網站,網址如下:詞語「轉捩」的解釋 漢典 zdic.net
原來一直將轉捩點中的「捩」字讀作[lèi],今天看到一個節目將其寫作「轉淚點」,以為其字幕出現了錯誤,查找資料發現其實我一直念的並不對。根據商務印書館第五版的《現代漢語詞典》中:轉捩點:[zhuǎn liè diǎn] ,轉折點。
很多人念[lèi],估計是當作了「轉淚點」,轉淚點中的「淚」字才念為[lèi],而這兩個詞均為「轉折點」的意思。根據百度百科詞條解釋:轉捩,[zhuǎn liè],流體力學名詞,表徵一種流動現象,英文為transition。轉捩,即從層流到湍流的過渡。詳細解釋地址:轉捩_百度百科
「淚」字在《集韻》中有一條為「力結切,音捩。義同。」
也就是說「淚」和「捩」在魏晉時期讀音相同,而且意義相同。有些地方的方言也會保留古音。所以大家久而久之,習以為常地念作[lèi]。=============我是分界線============這是我在網上查了一些資料所得出來的結論,可能有誤。現在手邊沒有比較權威的字典、辭典,等有機會查找更加詳細的資料,再來完善回復好了。=============我是分界線============
2015.1.4補充今天和一個台灣也是學習語言的同學討論到這個問題,我專門問了一下他,他說台灣讀作轉捩點[zhuǎn lèi diǎn] ,而且還專門和我說是提手旁「捩」這個字。這裡我找了一下《康熙字典》關於「捩」字的解釋:康熙字典 【卯集中】【手字部】 捩(《康熙字典》第434頁 第36字)
【唐韻】【集韻】【韻會】 郞計切,音麗。琵琶撥也。或作棙。又【唐韻】練結切【集韻】【韻會】力結切, 戾入聲。拗也。
【增韻】紾也。
【韓愈·送窮文】捩手翻羹。
【王安石·彭蠡詩】東西捩 萬舟回。又折也,撕也。通作戾。或作挒。亦作攦。
地方性行業性念法,有時候大家會靠這個來區分你是哪兒的老師教出來的。
至少在北大、清華、科學院力學所一帶,你要念轉liè,別人一聽就知道你不是搞流體力學的。就跟你要把砼念tóng,別人一聽就知道你不是搞土木的一樣(笑)。
還有就是湍流的湍要念三聲。大家一般來說都只認識淚的繁體字 淚,因為捩沒有在簡化字處理表裡面完成簡體化,大家看到這個字當然是類比 淚 來想當然地發音。。
我再補充一下,昨天聽業內一院士的報告,他也講zhuan lei!!!
以訛傳訛吧。 類似的有周恆先生搞了半輩子穩定性轉捩叫 zhuan lei 張兆順先生研究了一輩子湍流叫 chuan liu 。。。
推薦閱讀:
※太空旅客中 為什麼女主游不出水球?
※沖蹲式廁所時,最後一條屎總是很難沖走,怎麼解決?
※地上有水時,鞋上和車輪上的水是如何甩起來的?
※怎麼樣編程計算浮體的附加質量和附加阻尼?
※如果用NS方程算湍流,是不是粘性係數μ≠常數,μ必需為變數?