「Too fast to live, too young to die.」應該怎麼理解呢?
高中時候在一本雜誌上看到的,一位模特提到的人生信條什麼的,讀著非常有深意的樣子,,,可是該怎麼理解呢?字面上翻譯感覺好像不怎麼說得通。。。最近又常常想起這句話,還是沒明白。。
謝邀。跑的比誰都快是不是活的不耐煩了?你這種圖樣還是快去死吧/想我死還太早了點(一語雙關)。
讓我們紅塵做伴,活的瀟瀟洒灑。策馬蹦騰,共享人世繁華。對酒當歌,唱出心中喜悅。
轟轟烈烈,把握青春年華。
通俗點翻譯:你趕著去投胎啊?
沒活夠啊!沒爽完呢!
Too fast to live,字面上人生過得太快,我覺得是感慨現代生活或者是現代社會一味追求新鮮,追求快速,追求搶先一步,但是生活本來不應該是這樣子。或者,@何然然 的,人生須臾。Too young to die,死得太早~讀來總有被生活透支的感覺。Disposable。
推薦一個看到過的:人生須臾,芳華辭世
突然覺得形容保羅沃克很貼切……
尋春須是先春早,看花莫待花枝老。Chi va piano va sano e lontano
很久很久以前看過一篇關於SID和NANCY的文章,裡面用這句話形容過他們兩個。那裡的翻譯是:劇烈燃燒,英年早逝。(大概是這樣,太久了記得不太清)
這句話常常用來形容Sid Vicious的人生,性手槍樂隊的前貝斯手,死得非常「朋克」。
我覺得指現在的信息成為易碎品。
慧極必傷,情深不壽。
人生苦短,白駒過隙。
給個文藝點兒的說辭是:花有重開日,人無再少年。不須長富貴,安樂是神仙。(元雜劇《竇娥冤》的開場白)直白說就是:享受生活,珍惜自己。
這不是有固定表達嗎?他的生命在璀璨的火花中過早燃盡了。
慢生活
流年以其匆匆而不知生之意,以其青青而不解死之傷。
出處應該來自一張Jukebox(老式唱機)專輯中的Marco Pirroni的作詞
摘自Wikipedia:SEX: Too Fast to Live Too Young to DieToo Fast to Live Too Young to Die was a compilation album edited by Marco Pirroni, which was compiled from the records on the jukebox at Malcolm McLaren"s shop SEX.Too...to...應該是高中的學習的一個片語,表示太....以至於不能....
Yahoo網友解釋如下:"too fast to live, too young to die"?he outstrips the constrictions of life, but death can certaily wait to take him away翻:雖然他擺脫了生活的束縛,但是死亡終將帶走他。先看Live和Die,這是上下兩個半句的核心詞語,分別意為"生"和「死」。
時光過得太快,眨眼之間已到生命盡頭,不如不活 ;時光過得太慢,蹉跎半生似乎依然不老,還不能死;表達了對人生「樂短」、「苦長」的感嘆。人生苦短,及時行樂。
勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
跑得太快總被續,圖樣得永生
生如夏花。
命定的時間裡,精緻的生活總顯匆忙,等待死亡卻又未免辜負。
每天忙生奔死,只因為生活就像「雞肋」——食之無味,棄之可惜。
【一時生,一時死】
【一時流行,一時沒落】
認為這是在強調信息/時尚潮流的「時效性」
個人理解:首先贊同 帶三個表 的回答,這的確是描述了信息的時效性,易碎。還有,題主說這是「一位模特的人生信條」,走在時尚界的人強調的信息,就是類似潮流之類的東西了,一時流行,一時沒落。可能這位模特的圈子裡,行業規則就是這樣,或者說人也是如此,一時春風得意,跟不上潮流沒落也很快,Ta想引以為戒吧。
或者換個角度,如果不是在指信息,而僅是描述行業規則,就又有別的意味了。
個人觀點,片面,不足望批評指正
有一種說法叫 有些人25歲就死了 直到75歲才埋葬反正我是這麼理解die的
床上:
A:太快了,不能活了!
B:我還年輕,不能死!馬不停蹄地奔向死亡。
因為這幾年好多年輕人過勞死
很想把這個翻譯成 生活節奏快越死越年輕
淺嘗輒止,猶若早終。
但願翻出是及時行樂的味道。疾速不思生,年少不識死
浮生常恨歡娛少
汲汲於生,汲汲於死。
我覺得是想表達自己的玩世不恭,什麼都不在乎的態度:活著也沒幾天了,不過現在死又太年輕了。。
活的太快,死的太早。
倉促的生活,年輕地逝去。
run得fast的die得快 too young都too naive 牛逼的人一angry 他們就沒得live了
活著太短,死亡又太快。
「世界太快活不下去,年紀太輕捨不得死」
too...to...的翻譯按照初一英語老師的說法難道不應該是「太…以至於不能…」嗎?過把癮就死
請各位英語通先來判斷下這兩句話是因果關係還是互文關係再來翻好不好。如果是互文,那就是「青春易逝,年華易老(如風——某小說)」嘛,曹老大的「譬如朝露,去日苦多「也湊合。不過根據too x too x的慣性用法更像是前者,要是因果的關係話。。「少壯不努(惜)力(命),老大徒傷悲」?當然還有一小概率可能是並列對比的關係,額,「少年不識愁滋味。。卻道天涼好個秋「!
著嘛急?!尋嘛死?!ps.這是模特的人生信條嗎?我知道這是GD的文身之一,是他很喜歡的一句話
這種生活方式確有不如意之處。但無奈生活像雞肋 食之無味 棄之可惜不如用力嗚嗚嗚。
我的理解是:活在當下,青春不朽
時光飛逝 人生苦短
活在當下
人生須臾,芳華易逝。
too....to...的用法是太...而不能....,直譯就是太快了以至於不能生存,太年輕了以至於不能死去。大概意思我覺得是 要享受生活,要活的有意義
及時行樂
忙著生,趕著死。
活得太少,死得太早!
生前何必久睡
死後必將長眠
花熟的太早,就容易凋謝。
人生苦短,時不我待!
我理解是在不同語境中有不同內涵,積極或消極均可。
Living life,活在當下!我當時紋身的時候就是這麼告訴自己的,怎麼理解因人而異,生和死對每個人來說意義都不同。
正在西班牙交換,看到一篇推文,是西班牙最美的十幾個小鎮,挑了自己喜歡的,正在地圖上pin,看著這一座,是全部用石頭建起來的城,那一座,是懸崖上的小鎮,這個,有最脫世天堂般的海灘,那個,有中世紀的遺風,實在是不想匆匆路過,特別特別想懶洋洋的躺在石板上,躺在沙灘上,躺在懸崖頂上,老師的話,smell it,慢慢品嘗慢慢感受。剛好和同學聊起尼斯和西西里,忽然就想到這句話了。
too fast to live, too young to die.
I should rush back 趕春招趕秋招,hunt the job
但我不太喜歡用那樣的方式活著
別著急,慢慢地體會感受生活,我們離死還早著呢。
僅僅提供一種另類的理解。這最早是vivienne westwood的店名
醉生夢死 如何
我覺得是時間過得太快了,要盡情享受生活,不要太早「死」去.
為毛我第一印象是:英年早逝
人生苦短,及時行樂
活得太快,死得太早
倉促地生活 年輕地逝去
推薦閱讀:
※「春江花月夜」的英文表達?
※《尋夢環遊記》(coco)的名字怎麼樣翻譯比較信達雅?
※譯林、上海譯文等國內著名引進海外文學的出版社如今對譯者的要求是否下降很多?為什麼?
※要翻譯漫威相關的作品,需要對漫威了解到什麼程度?