OS X Lion 的中文宣傳語為何與英文版在意思和角度上差別較大?

比如 http://www.apple.com/

英文版的是:The new king of the desktop.

對應中文版:Mac 躍出最深遠的一步。

再比如 http://www.apple.com/macosx/

英文版:The world"s most advanced desktop operating system advances even further.

中文版:強勁的全新 Mac 操作系統。

很明顯,英文版強調 desktop 的時候,中文版強調 Mac.

而蘋果的其他產品宣傳語幾乎都按原意翻譯。


《中華人民共和國廣告法》

第七條 廣告內容應當有利於人民的身心健康,促進商品和服務質量的提高,保護消費者的合法權益,遵守社會公德和職業道德,維護國家的尊嚴和利益。

廣告不得有下列情形:

(一)使用中華人民共和國國旗、國徽、國歌;

(二)使用國家機關和國家機關工作人員的名義;

(三)使用國家級、最高級、最佳等用語;

(四)妨礙社會安定和危害人身、財產安全,損害社會公共利益;

(五)妨礙社會公共秩序和違背社會良好風尚;

(六)含有淫穢、迷信、恐怖、暴力、醜惡的內容;

(七)含有民族、種族、宗教、性別歧視的內容;

(八)妨礙環境和自然資源保護;

(九)法律、行政法規規定禁止的其他情形。

這簡直就是最傻逼規定。當然,蘋果中國的翻譯一向不怎麼樣,很多頁面上的問題都有一股怪怪的翻譯腔,而且還不是大陸的味道。


個人揣測,中文世界裡,普通用戶對「桌面電腦」一詞沒有概念,所以直譯「desktop」是難以理解的。「桌面之王」?你還以為賣德州撲克呢。


私以為這是國情需要和蘋果的公關給力之處,以下例子足夠說明了:

http://www.apple.com/macosx/server/ the server for everyone  - 英文

http://www.apple.com.cn/macosx/server/ 伺服器,為人民服務    - 大陸

http://www.apple.com/hk/macosx/server/ 人人可擁有的伺服器    - 香港

http://www.apple.com/tw/macosx/server/ 全民伺服器        - 台灣


王海起訴蘋果虛假宣傳,在包裝上說「最先進的操作系統」,http://blog.sina.com.cn/s/blog_48d99f720100vv1d.html,所以 most advanced 直譯在中國會吃官司……


因為英文用戶群和中文用戶群對同一個產品、對個人計算機的理解不同啊


我想蘋果想在中國推一下Mac這個概念,畢竟很多中國人或許知道蘋果,但不知道Mac。別人送我了阿姐一個iPod,阿姐隨手就甩給我了,我稍微普及了下蘋果,阿姐甚是後悔啊。


推薦閱讀:

為什麼有的人會排斥廣告?
為什麼大眾銀行的廣告都那麼好看?
你用過的最好用的補水產品是什麼?
中國好聲音的贊助商們對華少快速念廣告的行為是否提出過抗議?他們有權要求主持人用一定語速念廣告語嗎?
從營銷專業角度,可口可樂為何將用了 7 年的廣告語換為「Taste the feeling」?

TAG:英語翻譯 | Applecom | 蘋果公司AppleInc | 廣告 | 英語 | 市場 | 翻譯 | 宣傳語 | 宣傳 |