茶在世界上各種語言里的讀音都有一定的聯繫,原因是什麼?是跟茶的傳播有關係嗎?

俄語、印地語叫茶為「chai」,日語叫茶為「cha」,荷蘭語叫茶為「Thee」,英國語叫茶為「tea」,法國語叫茶為「thé」,義大利、西班牙等國家叫茶為「te」等等。說是廣東(cha)傳出的是C開頭,福建(te)傳出的是T開頭。有道理嗎?


——《茶葉與咖啡的商業尋根》

根據《茶經》的記載,茶起源於巴蜀之地。那麼從四川到中原一帶,再到世界各地,茶葉是怎樣傳播的呢?

茶的傳播可用「東西南北中」來概括:東,是高麗、日本,唐朝時(公元600年左右)茶文化傳到那邊,日本、韓國有不少僧人來到大唐學習,回去時帶了茶種;往西傳,就是沿著絲綢之路傳到中亞和西亞;往南到了越南、緬甸、印度,大約在9~10世紀,他們就開始喝茶了;至於北,則是五代和北宋時越過河套地區傳到北方游牧民族那裡;中,指的是中原漢地。

唐朝時已經有茶稅,宋朝的時候茶葉開始外銷,到明朝時茶葉和瓷器是最重要的兩種外銷產品。明朝時期最重要的海港是在泉州一帶,福建人把「茶」字讀做「déi」,這個讀音也就跟著傳到歐洲去了,就是法文的「thé」和英文的「tea」。我國北方的發音是「cha」,所以從西北陸路傳出去的地方稱茶為「chai」。你要在波斯語族、突厥語族的國家說「tea」沒人懂,但要是說「chai」,他們就明白了;俄羅斯也是讀「chai」。這個現象與茶的傳播路線是有關係的。


不少專家認為,地球上北緯45°以南,南緯30°以北
區域內的50多個國家和地區所種植的茶,全部源於滇、貴、川。俄語、英語、德語、日語、法語這幾種語言中茶的發音,都是我國「茶葉」一詞的音譯。雖然它們是福建巴蜀茶叶音律變態,但是茶葉的原意是不容置疑的。

「茶」字的音、形、義是中國最早確立的,並由中國輸往世界各地。1610年中國茶葉作為商品輸往歐洲的荷蘭和葡萄牙,1638年輸往英國,1664年輸往俄國,1674年輸往美國紐約,因此世界各國對茶的稱謂均源於中國「茶」字的音,如英語「TEA」,德語「TEE」、法語「THE」等都是由閩南語茶字(TE)音譯過去的,俄語的「чай」和印度語音:「CHA」是由我國北方音「茶」音譯的,而日語茶字的書寫即漢字的「茶」字。

可以看出「茶」字最早出現於中國,世界各國對茶的稱謂都是由中國「茶」字音譯過去的,只是各國語種不同發生變化而已,由此也可以說明,茶的稱謂發源於中國。


應該是這樣,可參考Online Etymology Dictionary (http://goo.gl/4lnQs)。

另外一些關於茶的不太為大眾所知的事實:

1. 只有一種茶樹,葉子是綠色的。摘下的葉子按照發酵程度的輕重,依次做成白茶、綠茶、黃茶、烏龍、紅茶、黑茶。普洱即黑茶的一種。

2. 紅茶原產中國福建。最早的紅茶是正山小種,產於武夷山桐木關。

3. 中英茶葉貿易是研究近代史、晚清史的重要註腳。這個可以單獨成章討論,感興趣的可看The Empire of Tea. http://goo.gl/On8nY


首先,茶是由中國傳播出去的;其次,茶的傳播源只有中國一個地方;最後,茶的全球性傳播主要發生在「大航海」時代,經歐洲人傳播開的。


quora上有個一樣的問題,可以參考一下:

http://www.quora.com/Why-is-the-word-for-tea-phonetically-connected-throughout-many-languages-in-the-world-chai-in-Russian-Hindi-cha-in-Mandarin-Japanese-thee-in-Dutch-té-in-Spanish-Italian


應該是傳播加上某種巧合。比起茶來我更想知道,為啥全世界,幾乎啥語言,喊父母都是一個發音,或者非常相近。這玩意不太像是需要傳播的啊。


茶最早好像是印度種植,後來傳入中國,中國發揚光大,然後流傳到外國。

所以就如功夫一樣,也是音譯吧。

(個人猜想。。)


推薦閱讀:

單叢對胃有傷害嗎?
當我們喝茶的時候,我們喝下的其實是些什麼?
茶為什麼要趁熱喝,放冷了喝會傷身體嗎?
白茶是綠茶還是紅茶?
茶葉可以吃嗎?

TAG:方言 | 漢語 | | 漢字讀音 |