糸東流的糸的讀音是什麼?
字典上有mì、sī讀法,我也曾聽人讀作xì。
另外,糸可否以系代替?
既然是日語裡的,當音為「si1」。日語中「糸」即「絲」之新字體,規範漢字作「絲」。音「mi4」,是本有的字,日本新字體將「絲」作「糸」,與之產生衝突。我再舉幾例,「芸」在日本是「藝」的新字體,與其原字有衝突;「達」是「達」的簡化字,本意卻是足滑,與「達」為二字;「臺」新字體和規範漢字都作「台」,「台」卻另兼正字,音「yi2」,為自稱,音「tai1」,為地名,如天台山。
sī
讀作系的肯定是錯的糸用在日語中是絲的簡化字所以讀作sī
更新:有糸東流的朋友說,乾脆讀作絲東流也不錯,我對此也表示贊同。
糸東流日語讀作 shito-ryu,所以日語發音的糸和漢語的系讀音相近。
單從漢字意思來看,糸在日語里有絲線的意思,又是絲字的新體,也是絞絲旁「糹」的繁體寫法,所以單從意義上看似乎讀si會比較符合。不過現在mi的讀音也是有絲的意思的,所以光看意思讀mi也不算錯。
糸東流是取糸洲安恆和東恩納寬良的姓氏首字組合起來的,這些姓氏最早都只是口語,琉球語和日語漢語又不一樣,漢字是之後才再對應上的,這麼看來嚴格來說咱也不能按照意思去定讀音,就像我們不能看著美利堅這三個字就猜測美國人又美又硬。
所以對於這個流派名嘛,只是個稱呼,稱呼就應該隨大流,不可能現在叫北京你非要說京師、北平,目前世界上主流都是按日語讀音來的,所以推薦讀日語的shito-ryu(西托流)。
要麼讀漢字按照現在的標準漢語讀密東流或者絲東流,考慮到絲的發音不響亮,所以偏好讀作密東,這樣也顯得漢語功底紮實,換句話說就是有「識字」。
至於讀作系東,我覺一個字日語發音一個字漢語發音太奇怪了,所以也不提倡。
糸東流進入大家視野,主要是因為中空協、Sports空手的人,這些體育隊的、培訓出來的空手道選手一般是號稱糸東流的。不過前幾年有不少自稱「系東流」的教練沒有正規師承,動作和言談也是各種千奇百怪,被空手道圈子裡吐槽多了,系東這兩個字也就爛了。甚至一些人覺得系東就是不正規,密東和絲東至少還是認真研究過空手道的人,最起碼還是有文化水平的,以至於發展到根據流派名稱讀音來區分山寨和正統,形成了鄙視鏈。隨後正統的糸洲會、糸洲流的朋友也開始避免把糸讀作系了。
綜上,我的看法是 讀作西托流,或者讀作密東流,既能合群,又有文化,還能避嫌。
不過讀作什麼並不重要,大家知道你練的是什麼,而且不是野路子,這對練習者個人來說就夠了。
我是糸東流的有段者.糸是多音字,在用作糸東流的時候,應當使用「思」的發音。在日本和沖繩,均有直接使用「絲東流」作漢字的道場。
補充一下,如果有人堅持要讀「蜜東流」,那麼他多半不是這個流派的練習者。。。。讀作xì,可以理解為直接使用日語糸(し)的讀音,不應該算錯。漢語既然可以在句子中插英語單詞,那麼在句子中插日語也是可以理解的。
反正漢語里大部分讀「mì」
推薦閱讀:
※怎樣做好一個合格的空手道教練。?
※中國空手道習練者應該如何提高技術水平?
※從初學到空手道黑帶,你的身體、心理和精神各方面有了哪些改變?
※劉家良老前輩的實戰功夫到底是什麼層次??
※請問柔道,空手道,散打,哪個更適合女生學?