為什麼在許多與數學有關的中文書中,句號總是呈現為句點?
01-21
只有數學書(英語書除外)的句號用「.」,而其他課本上都用的「。」,有什麼特別的原因嗎?
謝邀。講個故事,就前幾天的事。
最近會幫忙改作業,有一次的題是這樣的,證明直線上開集全體的基數是. 我改到了這樣一本作業,證的挺好,利用直線上開集的構造定理,把每個開集對應到一個實數列來完成證明。但是最後他下結論:因此直線上開集全體的基數是……我就納了個悶了,明明前面都對啊怎麼就整出來這個結果呢?然後看了看他的上下文才明白,那個0其實是中文的空心句號……小時候看新華字典的附錄印象很深刻, 關於標點符號的使用方法中規定,在科技文獻中要寫點而不是圓圈.
字典上有解釋的,一般科學類文章都是用實心句號的....我上數學課無聊翻字典看的
漢語中一般有兩種情況使用句點代替句號,下文摘自維基百科中的「句號」詞條。
- 在中國大陸,中西文同時大量混排時,為避免「。」和「.」穿插使用時的不便,可統一採用「.」(全形句點)。
- 在科技文獻及數理書籍中,為避免句號被排版人員誤會作「0」或者「o」相混淆,也可採用「.」來替代。
還可參見:常用標點符號用法簡表
個人認為是為了防止與數字「0」、符號「°」、字母「o」等混淆。
這是基本學術規範,據說是怕和角度符號混淆。高中老師說哪本數學書用圈句號,就可以墊桌腿了。
難道不是因為怕和0,o,,,° 等數學符號啊,下標啊什麼的搞混了嗎?
不僅僅是害怕與0混淆了,當年讀書的時候覺得數學這門學科條條框框都精確得令人髮指。一點就是一點,多一個小尾巴都不行。「."是一點,」。「簡直就是無數點融合起來的圖形,超越線段的存在,數學老師怎能容忍???至今都記得我們班有個同學段尾寫了個」。「我們數學老師那撕心裂肺的吼叫聲嗯。然後那個同學被罰抄了一百頁的」."
第一,數字與字母均是在半形模式下輸入(全形模式下間距會拉的很開),半形模式下的句號都是點。第二,為了使字母下標不與句號混淆。
猜想一下,是不是因為英譯漢那幫人懶得改標點符號。
想起我第一次寫了篇小論文,老闆讓改成英文,其實中改英還好,因為知道老外不用實心點句號、頓號以及書名號,所以翻譯內容的同時標點符號不會錯。但是英改中就容易偷懶,畢竟逗號和引號只是半形全形有點區別,最早翻譯那群人不高興改了,後面的人就約定俗成地不改。
或者,只是體現逼格高,但我覺得它並沒有高到哪裡去。推薦閱讀:
※小孩吃飯做事太慢,網上的辦法(定時、挨餓、換口味做菜等)全無效怎辦?
※在常德市芷蘭學校就讀是一種什麼樣的體驗?
※關於蘇聯的音樂教育是怎麼樣的?
※如何看待 2017 年 IMO 數學奧林匹克競賽,韓國隊再次擊敗中國,並獲得團體總分第一名?
※知識付費是進步還是倒退?