有哪些被誤解的成語 諺語之類?

最近才知道存在即合理是被誤解的,像這樣的誤解真有害啊

存在即合理」

德語原文:「Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.」

英文版翻譯:「What is rational is actual and what is actual is rational.」 (注意這裡是rational而不是reasonable)

有人給出正確的中文翻譯應為:「凡合乎理性的即是真實的,凡真實的即是合乎理性的。」,這個翻譯有點繞,簡單起見可以理解為「存在即有其原因」


想到一個:買櫝還珠。

看看《韓非子》原文是怎麼說的:

楚人有賣其珠於鄭者,為木蘭之櫃,薰以桂、椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。

很顯然從頭到尾,黑的都是楚人在市場營銷上搞錯重點,讓你賣iPhone結果只是將電池賣了79美元。其本意也是批評政治家們專心於詭辯而忽略真正實用的理論,作為消費者的鄭人卻在成語里莫名其妙地給楚人背鍋了。

而且在現代經濟學的角度來說,這可能也是一筆不錯的買賣,因為財富是「人們認為有價值的東西」,只要這筆交易能夠滿足雙方的需求,兩邊都得到了更有價值的東西,這就是一筆有效率的、能夠促進財富增長的交易。假設鄭人著實有錢,多一盒珠玉不能讓他得到多少滿足,相反會帶來攜帶、安全和管理方面的風險,那麼在這種情況下這些珠玉帶來的就是負效用,也就是說「還珠」能為鄭人提供更高的價值。

如果這樣的前提成立,那麼鄭人支付貨幣獲得了心儀的木匣,在他眼中匣子比貨幣更有價值;楚人失去木匣,但得到了貨幣而沒失去珠寶,既然他願意將其出售,那麼在他眼中木匣的價值自然不如他得到的貨幣,因而在這筆交易中他也獲得了更有價值的東西,一筆雙贏交易就此誕生。


「衣冠禽獸」原是褒義。

如果說另外一個人是禽獸,那一定是因為那個人做了道德敗壞的事,如禽似獸,也就是說「不是人」。在「禽獸」之前加上「衣冠」,依然不會改變「禽獸」的本質,畢竟穿上衣服的「禽獸」還是「禽獸」。不過,如果你真這麼想的話,那就錯了。「衣冠禽獸」這個詞絕不指「穿著衣服的禽獸」。

「衣冠禽獸」這個詞語最初來源於明代官員的官服。明代官員的官服可不是一塊白布,上面綉著各種各樣的圖案。一般來說,文官的官服上銹的是禽類,具體來說:一品緋袍,綉仙鶴;二品緋袍,綉錦雞;三品緋袍,綉孔雀;四品緋袍,綉雲雁;五品青袍,綉白鷳;六品青袍,綉鷺鷥;七品青袍,綉溪敕;八品綠袍,綉黃鸝;九品綠袍,綉鵪鶉。

而武官的官服上繡的是獸類,具體來說:一品緋袍,綉麒麟;二品緋袍,綉獅子;三品緋袍,綉老虎;四品緋袍,綉豹子;五品青袍,綉熊;六品七品青袍,綉彪;八品綠袍,綉犀牛;九品綠袍,綉海馬。

由官服上的種種動物,可以看出,這文武百官身上穿的就是「禽獸」。因此,「衣冠禽獸」的原意應該是「把禽獸穿在身上」,而非「穿著衣服的禽獸」,它事實上就是指當官的,還是個褒義詞。可是,當時的官員中畢竟也有敗類,尤其是明代中晚期,貪官貪贓枉法,欺壓百姓,為非作歹的事越來越多,於是這個詞也就自然成為貶義詞了。


"萬惡淫為首" 本來原句子里"淫"是過度的意思硬是被戒色狗解釋成了淫慾。

還有"吾生也有涯,而知也無涯"這一句可以在中國眾多中學裡看到的名言。其實莊子在這句之後還有一句話:"以有涯隨無涯,殆矣"。


葉公好龍,葉讀(she四聲)


牡丹花下死做鬼也風流

空穴來風

人不為己 天誅地滅


推薦閱讀:

生活常識方面每天智商被老婆碾壓是怎樣一種體驗?
大家如何看待周立波調侃漢服一事?
盜版用戶有多可惡?
如何評價貧困兒童無法負擔正版書?
文化傳承還是文化創新更重要?

TAG:文化 | 漢語 | 成語 | 俗語 |