如何製作優雅的雙語(中英文互譯)幻燈片?


雙語(中英顯示) presentation 的確挺頭痛的,像 「愛屋及烏( Love me love my dog )」 這類長度參差的句子很讓人苦惱。

個人籠統而言,由於粗度相仿的字體可以減少主次之分,使用粗度相仿的中英文非襯線字體是非常值得考慮的。另外還可以嘗試從以下幾方面參詳:

  • 對稱顯示

由於一般同字型大小中文字體比英文字體看起來大,可以適當減少字型大小,像這樣:

(中文:冬青黑體簡 W3 44pt ;英文: Helvetica Neue 細體 48pt)

  • 分兩行居中顯示

或者可以分兩行居中顯示,對於中英文長度差別太大特別適用,像這樣:

(中文:冬青黑體簡 W3 44pt ;英文: Helvetica Neue 細體 48pt)

  • 分兩行居中顯示(減少英文字型大小)

對於前一種情況,也可以像這樣處理:

(中文:冬青黑體簡 W3 44pt ;英文: Helvetica Neue 中等 21pt)

  • 梯級顯示

對於一些可以拆分成分的句子,可以嘗試排列成階梯狀,像這樣:

(中文:冬青黑體簡 W3 44pt ;英文: Helvetica Neue 細體 48pt)

  • 另一種對稱顯示

對於如大小標題這類可以有一點點小特色的,可以考慮像這樣:

(中文:冬青黑體簡 W3 44pt ;英文: Helvetica Neue 細體 50pt)

在 Keynote 中有很好的文本排版功能,適當地運用可以很好地發揮文字的威力。

另外,把段落精簡為句子,把句子精簡為關鍵詞,把內容轉化為圖片,把數字轉化為圖表等,可以有效地避免中英混排的情況。

  • 有時候,用一些有趣的字體也挺出彩的~

(中文:華文琥珀 Regular 54pt ;英文: Cooper Std Black 144pt)


提供一個思路

http://photo.zhaoqipengbo.com/20150110/prevent-decayed-chinese.html#/


推薦閱讀:

如何做出 知乎 風格的 PPT ?
做好的 Keynote 在什麼樣的情況下能被攻擊?
什麼媒介會取代(顛覆)投影儀+幻燈片(PPT&keynote)來輔助老師傳授知識?
如何評價這兩個幻燈片的製作?
PPT中如何實現框線在有背景的情況下被打斷的效果?

TAG:Keynote | 平面設計 | 字體排印 | 演示文稿 |