為什麼日本很多動畫,漫畫和輕小說都愛用英語命名?

是因為對美國為首英語系文化的崇拜,還是因為英語基礎紮實到日常用語可以拋棄日語習慣英語交流呢?但日本並不是印度啊,為什麼又那麼喜愛在動畫,漫畫和輕小說這樣的三產里加入大量的英語呢?明明日語是國語啊,而且不止是名字使用英語在篇幅里有時候在技能,背景介紹之類的也會使用很多的英語,也不是說不能用,就覺得有時候非常變扭和奇怪,日語做出來的效果不會更好嗎?

感覺就有點像我們平時遇到的有些人操著半生不熟的英語用著奇怪的組合和用法與你溝通一樣,非常變扭而且很裝逼,不是別人無法理解而是覺得特別奇怪。

--------------

除了好萊塢大片這種需要譯制的內容,輕小說,漫畫很多都是原創,這個英語標題和內容都是作者自己加的,既不是翻譯也不能算外來語而是直接使用英語,並且都是短語或者單詞,沒有成分和組合,很多題目和內容在英語語境中和譯制回中文後的意思都很奇怪,看著就覺得很迷,外來語,翻譯和直接用英語是不同的吧。


日本人很在意「和風」和「洋風」這兩個概念,包括語言文字的使用上。

簡單來說就是如果一個好萊塢大片如果不用片假名外來詞來翻譯的話,就會帶來很強的違和感。所以哪怕是張藝謀導演的《長城》,明明日語里就有「萬里の長城」這個名詞,且電影的基本設定又是來自於中國元素,但依舊翻譯作了《グレートウォール》以凸顯這部電影是好萊塢風格。

用中文做比較的話,大概就是「麥當勞」和「金拱門」的區別。


這是日本文化傳統,不是文藝界自己的問題。

簡單說就是日本人一直生活在外來語為主的環境中,覺得無所謂。過去讀書人為了裝逼,寫文章用漢字,現在文化大國是美國了,當然就用英文了,只是大家英文學的不好,所以用假名音譯。漢字音讀和英文能有多大差別?完全是一回事嘛。中國人和美國人都是洋鬼子,不能因為美國人來得晚就歧視。

實際上日本人也不是照單全收,會做修改的。比如日本引進的好萊塢電影都是用英文音譯,但是他們音譯的並不是原名,而是起一個日本人的英文水平能理解的相對簡單的新英文名字,然後音譯

你知道速度與激情的日本官方譯名是什麼嗎?ワイルド スピード Wild Speed

「你們不要論斷人,免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷你們用什麼量器量給別人,也必用什麼量器量給你們。為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中的梁木呢?」


外來語其實中文裡也很多 只是我們說習慣了感覺不到而已。

1 直接把外來語的發音往當地的語言上套:

sofa 沙發 ソファー

Coca-Cola 可樂 コーラ

Hamburger 漢堡 ハンバーガー

bus 巴士 バス

2 中文裡按用途翻譯了,但日語里還是直接套發音並有簡化的情況:

television 電視 テレビ

personal computer 電腦 パソコン

piano 鋼琴 ピアノ


不光英語,還有德語,似乎日本ACG作品對以德為首的歐美文化體系很是推崇

至於原因……我記得《圍城》里有整段背誦英文論文的橋段,雖然已經忘了是誰(書到用時方恨少),不過還是不得不佩服錢鍾書老爺子,人家在那麼多年前就嘲諷過這種現象,放到現在來說……就是裝嗶~~~~~(迫 真 濾 音)

至於為什麼以德為首,我不是陰謀論者,但這是不言自明的(書記已經解釋了:日本開放時德國是最發達的國家,就和我國受蘇俄影響較大一樣,我是沒疑惑了,留給有意或無意的閑人揣測吧 )

更新:好吧,有書記解惑就清楚多了,果然書記說的沒錯,首先要客觀的從歷史背景分析,不能憤世嫉俗帶偏見的去分析現象,不然自己也是裝逼,看來今天逼裝破了啊


你覺得麥當勞和金拱門哪個更好? so還用我說啥?


In solitude, where we are least alone.

(我不是史

(我沒看

(不是

(跑

(哎呀沒人發現


雖然問的是關於動畫漫畫輕小說的事情,但是想起來自已以前一直對東方project遊戲系列的外文標題、以及部分歌曲後的英文比較感興趣。

比如:さくらさくら~ Japanize Dream

再比如:東方儚月抄 ~ Cage in Lunatic Runagate

有時候還會出現 片假名+羅馬音的設定,如シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

當然了,感覺一般的受眾會很少考慮這些名字的實際意義,但是確實通過這樣的符號排列組合本身達成了一種很「高級感」的意象。

前文答主已經闡述了文化方面的原因,在此便闡述了個有點跑題的有趣特例。


中國歌曲也有很多夾雜英語的。說到底因為文化產品大環境是歐美為王,所以文化輸出小國以大國為尊,向大國靠攏是很正常的事。雖然acg產品貌似是日本佔據主流,其實也是仰美國的電影電視文化的鼻息而已。

順便推薦電影狂人椎名高志的漫畫《GS美神》系列,可以用來玩找電影neta的遊戲。


讓我突然想到,我看過一部叫做齊木楠雄的災難的動漫。裡面的三流魔術師特別喜歡說一個英語單詞。

跟我一起讀

amazing

拼音 an(三聲)mei(輕生)zing(輕聲)

中國也有好多拽英文的,不過大家都一般都是耍活寶開玩笑。

有三本書,一本是英文,一本是繁體,一本是簡體。內容相同

因為簡體版本比較常見,而英文和繁體比較少見。有些高大上的感覺。


推薦閱讀:

京都動畫在國內評價很高,它的口碑是怎麼建立起來的?
動畫《猛獸俠》中聖賢矩陣到底是什麼?是電子星的神嗎?
如何評價動畫電影《大都會》?
有哪些適合情侶一起看的動畫呢?

TAG:動畫 | 日本 | ACG | 動漫 | 輕小說 |