標籤:

為什麼最近的諾獎文學獎得主石黒一雄(いしぐろ かずお)的名字在日本媒體上都用片假名而不是漢字?


First of all…

求摺疊


  1. 石黑一雄是拿英國護照的英國人,連日文都不會講( @Karolus Sericus 補充說他會講一些日文,詳情見評論區),跟別提漢字了。報道外國人名地名時,尊重當地發音,不添油加醋是國際慣例。
  2. 漢字只是工具,假名才是日本的本國文字,描述新事物用假名符合日本國情。這也是為什麼日本的新辭彙基本都是假名表示。

中韓兩國人名翻譯規範的話,分別確立於以下兩個事件:

  • 中國

1972年9月,日本首相田中角榮訪問中國,和周恩來討論兩國恢復邦交事宜時確定:對方國家的人名,按照己方讀法即可,不需要改變。也就是說對方國家人名,中國人按中國叫法,日本人按日本叫法即可。(例:田中,我們就叫「tianzhong」,而不是「塔納卡」)

  • 韓國

1984年,韓國總統全斗煥訪日,在和日本高官的會談中,兩國協定:對方國家的人名,要按對方的讀音讀。(例:金大中,之前日本按漢字音讀做「Kin Daichu」,此後改叫做「Kim Tejun」)

これ豆な。

ーーーーー

關於石黑的日文能力,週刊文春2001年11月8日號採訪時他曾用英文回答「聽的話能懂很多,但是說的話很困難,簡單的詞語也蹦不出來(聞くのはけっこう分かるんですけど、話すほうは大変ですね。簡単な言葉でもパッと出てこないんです。)」


日本知識層對待這次石黑一雄獲獎都很冷靜,因為人家根本也不是日本人。說的都很明白。有的人是說,你們好意思指責蓮舫是中國人,怎麼這時候又硬拽英國人當日本人。還有的說,看新聞,難得本土日本相撲手贏了一次,體育版弄得舉國歡騰,合著蒙古歸化相撲手不是日本人,云云。主流聲音如此打臉,當然就沒人再好意思認闊親戚了。


為了突出他只是日裔,不能算日本人。

講道理他本名是「Kazuo Ishiguro」和「石黒 一雄」,「カズオ?イシグロ」反倒是處理後的結果,談不上更尊重。


日本國內有把海外日裔的名字全部寫成假名的慣例。

這也折射出日本人對海外日裔奇特的態度,換做是中國什麼時候把林書豪寫成耶利米林了?

至於某位說石黑一雄不會說日語的:說的差不代表不會說,回日本訪問帶翻譯也不代表人不會說。訪問是很正式的場合,自己對自己的口語不自信是非常正常的事情。二代移民家庭中往往這種Diglossia很嚴重,不同輩的人說不同的語言,但是雙方都能理解對方的意思。

http://www.spiegel.de/international/spiegel-interview-with-kazuo-ishiguro-i-remain-fascinated-by-memory-a-378173.html


因為他是西方人啊。


什麼日本人,人家是英國人。在大英帝國出生長的優秀帝國公民。下間的小日本子兒,爸爸用片假名是給你們賞臉呢,還這不滿意那不滿意,知道你國多少妞盯著爸爸的護照流口水嗎?

爸爸yy東京,yy富士山,yy日本社會,其實壓根就沒怎麼待過。也不知道怎麼滴就拿獎了。哈哈,瑞典洋大人神勇英明、可別把我和那些日本猴子畫一起咯。

大英-高貴

日本-有罪


我們中國不還有一個雙鴨山大學嗎,嘎嘎嘎


因為 人家不像某東亞第一國那樣 那麼愛貼金認親


這哥們其實就是英國人。

所以人英文名就是Kazuo Ishiguro,按日本人對外國人名字翻譯習慣,寫成片假名才是對的。

反而寫成漢字就有點趁著人紅貼上去的感覺。


因為他是日裔英國人嗎?!


很簡單啊,他是英國人,他連日語都不會說,他作為一個外國人名字自然用片假名不然咧,不是名字寫作漢字就可以用平假名或者漢字表示,我們中國人到日本不一樣把漢字名用片假名表示出來


致關評論的@日和見主義者

你說的歸化了的外國橫綱,並且日本媒體不認為是日本人的,是哪位?

白鵬,日馬富士,鶴龍力三郎這三位69-71代橫綱現在全是蒙古國籍

還是說你指2007年以前的外國力士?

到底哪位,教えてください!


因為沒把他當作自己的同胞,還是以外國人的方式對待


推薦閱讀:

以日語為母語的人,覺得 iPhone 5c 的日文版口號「この色は、あなたです」怎樣?
日語里為何necktie寫作「ネクタイ」,而necklace卻寫作「ネックレス」?
請教一下日語母親的讀法?
五十音學完,清音濁音半濁音輔音。 平假名片假名默寫都ok。 但是單獨拿出不會讀, 應該怎麼辦?
日語「後」各種發音有什麼區別?

TAG:日語 |