在看到漢字時日本人是否更加優先地意識到其讀音而非含義?

比如出現「對他的第一印象」寫作「對他的第一因象」這樣一個錯誤時,日本人的閱讀障礙會小於中國人的。


並不是這樣的,我認為日本人看到漢字後更注意漢字的含義而非讀音,因為日語中漢字承載了更多的表意作用,讀音反倒成了次要的了

比如「原印象」寫作「原因象」時能夠毫無障礙地閱讀,而對於中國人來說單字的改變會導致含義的徹底改變。

我沒明白這是啥意思。。「原印象」寫作「原因象」時不論中國人還是日本人都猜不出啥意思啊。。沒有上下文?

所以我就直接答題吧,在到漢字時日本人是否更加優先地意識到其讀音而非含義。下面幾個例子或許能回答你的問題。

日語漢字讀音比中文複雜的多,大體上包括三類讀法:音讀(日本人從古漢語中吸收中文字詞順便模仿了讀音),訓讀(寫作漢字,讀作日本固有詞的讀法),還有一種寫作x讀作y但是x和y無關的「熟字訓」和特有名詞的讀法(雖然也算訓讀但是每個漢字的讀音無法拆分)。下面分別舉例。

日語的「理論」讀音近似「riron(りろん, 意為理論, 這裡的r發類似l的音)」,「賞金」讀音近似"shyōkin(しょうきん, 意為賞金)",這些詞的讀音和漢語有些相似,此為音讀;

日語的「手紙」讀音近似「tegami(てがみ, 意為書信)」,「名前」讀音近似"namae(なまえ, 意為名字)",這些詞的讀音和漢語完全不像,此為訓讀;

日語的「時雨」讀音近似「shigule(しぐれ, shigure, 意為秋冬之交時日本海一側降下的驟雨)」,「梅雨」讀音近似"tsuyu(つゆ, tsuyu, 意為春夏之交時的梅雨)",「時鳥」讀音近似"hototogisu(ほととぎす, 意為杜鵑鳥, 不常用)",這些詞的讀音和漢字幾乎無關,漢字完全是用來表意的,此為熟字訓。注意我專門選了分別出現兩次的漢字「雨」和「時」,上面給出的三個例子中完全看不出來哪個字讀什麼音。「雨」通常讀作ame, 「時」通常讀作toki。

熟字訓還有個經典例子就是「煙草」,讀作"tabako(たばこ)",是個葡萄牙語外來詞硬生生和煙草這兩個漢字湊在了一起。還有日本很多人名都無法通過漢字推測出讀音,全國各地很多地名、特產名、神社名之類的讀音都很不規則。基於上面這些原因,我認為日本人看到漢字後會更傾向於從意思角度理解而非讀音。

大概就這樣,題主感受一下


我認為是含義,有一次和日本高中生交流的時候,參觀了她們的書法作品。寫的是一些古文詩歌,我一個朋友問某jk這個怎麼念,jk尷尬的答曰不知道,雖然意思能懂,但是這些漢字連起來的念法真的不會。


如果真是像題主這麼認為的話,日本人面對一個不懂日語的中國人,在情急之下也不會寫出「本當申訳」和「御馳走様」了。


都不是。

我多年經驗是,日本人對漢字的認識不是以「字」為單位來理解的,而是以「詞」為單位死背硬記的,而漢字本質上只是假名的「註解」。他們並不明白漢字和其應有的讀音是什麼關係,為什麼要這麼讀,他們無法建立起漢字與假名發音的聯繫,要麼記得一個音,但是對不上字,要麼就是見了一個字,既不會讀也不知道啥意思,哪怕這個字是存在於其學過的片語里,單個拿出來或者換一個詞就又不認識了,日本人相比較於漢字,更傾向於用假名書寫,寫漢字而且經常寫錯字。

對於當代日本人來說,漢字辭彙的使用頻率會越來越小,一百年以後日語想必會大變樣的,而減少漢字在日語的使用其實更符合日本語言的習慣,用片假名拼寫外來語逐漸取代漢字辭彙是必然的趨勢,因此也別指望日本人能看懂中午,那個感覺跟我們讀越南喃字是差不多地。


不,我覺得日本人會看不懂...


首先,題主說的這種同音錯別字在日文中不太可能出現。

就拿題主的舉例來說

電子設備的話,日文跟中文是不一樣的,中文有時候印象兩個字會分開來打,而日文是いんしょう一起打出來的,然後系統會顯示出對應漢字,不會先打一個いん再打一個しょう,這樣就不會出現樓主說的情況。如果是同音詞兩個字都錯了,跟漢語的情況是差不多的,根據讀音猜,有上下文能明白,沒有就不好說了。此外,日文較漢語同音詞少很多。

手寫的話,想不起漢字,直接寫假名就行了,聯繫上下文就能明白,頂多就是把象寫成像這種錯誤,也是一眼就能明白的。

對於樓主的問題,難道漢語不是按讀音猜的嗎?一般人看到第一因象,不是都會首先想到印象嗎?你會根據意思去聯想,比如首先想到是不是跟原因或大象相關之類的嗎?


我認為是先含義,因為我覺得就和中國人看到漢字不會把拼音想出來一樣。


應該跟漢語里的措別字一樣吧。

話說你舉的這個栗子有上下文么?沒有的話,就算看到寫對了的「原印象」,我也不一定能理解……


推薦閱讀:

當日語助詞前的名稱與助詞處於五十音圖同一段上時,是發長音還是分開發音?
日本人在閱讀時是如何分清エ和工,オ和才,カ和力,ニ和二,ロ和口,ハ和八,ト和卜,タ和夕的?
如何評價關於日本話題的知乎用戶越來越喜歡給人扣帽子?

TAG:語言 | 語言文化 | 日語 | 日語語音 | 語言比較 |