あの時與その時有什麼區別呢?
01-21
謝親們邀。
一般從感覺上來說,【あの時】發生的事情,從時間或空間概念上離對話的雙方都比較遠,指的是某一個過去的時期或時間段發生過的事情。【その時】發生的事情,從時間或空間概念上離對話的雙方都比較近,一般指將來某個時間點將要發生的事情。
入社2年目の時、転勤を言い渡され、3年間上海で勤務してた。あの時は楽しかった。
來年の春先に、出張でまた上海に行くから、その時はよろしく頼むよ。但是,這樣的總結還是不夠全面。【その時】也可以用於過去發生的事情。昨夜(ゆうべ)11時ころ電車から降りて駅を出た。その時、急に雨が降り出した。
寢ていたらすごい音がして目が覚めた。その時、時計の針は11時を指していた。【その時】也常常用於一些假設的場景,一般可以與【そういう時】互換而句子的意思不變。
1人暮らしで危険を感じたら、その時は警察に相談しなさい。
この病気はいきなり気絶して倒れるかもしれない。その時はこれを飲ませるのだ。
所以,【あの時】指的是某個已知的時期或時間段。而【その時】指的是某件事情(或某種變化)發生的時間點或瞬間。2016.11.16記
あの時是立足現在,回憶當初。只能用於過去的事情。可以考慮成「當時」
その時是立足於那個時間點,去描述那個時間點發生的事情。描寫過去時可以考慮成「那時」,描寫未來的時候可以考慮成「屆時」その時貧しかった僕に優しかった彼女に、あの時告ればよかったとずっと思っている。もしもう一度會えるとしたら、その時今まで言えなかった「好きだ」と言いたい。「あの時」一般指過去的某個時刻;「その時」一般指將來的某個時刻。
這個區別其實是こ そ あ系做文脈指示時的區別。簡單說,そ系在一方了解而對方不了解的信息,再次被提及時使用。あ系用來提及雙方都擁有的信息。另外自言自語時也用あ系。也就是說如果兩個人對話,說到過去的事情,如果那個時刻是說話方了解而聽話方不了解的事情,用その時,如果是雙方都了解的時刻、用あの時。如果句子是自言自語,用あの時
そこあど體系的文脈指示,就是看與被提示的文章關係。
そ與本文有關或上文有所提及,或者距說話人方較遠,聽話人方向較近こ本句提及後下一句緊接著出現時あ
距離說話雙方都遠時,或著在文章中多是好久前,或者好久後的。個人理解。。あの時那時,その時屆時。
あれ。。。
自己說日語的習慣,」あの時」是自己曾經經歷過的「那個時候」,而」その時」是自己預想的「那個時候」,或者翻譯成「那樣的話」.....我是這麼理解的,一般也是這樣用....
あの時
A對B說話的時候用這個詞,指的應該就是AB都知道的之前的一個時間點。その時
A對B說話的時候用這個詞,指的是A經歷過的過去的時間點,沒有B。我是這麼覺得的。
推薦閱讀:
※日本漫畫中的人名是怎麼譯成中文的?
※「言の葉の庭」裡面「萬葉集」的短歌,最好的翻譯是什麼?
※在日語學習過程中,有哪些書讓你醍醐灌頂?
※日語在常用漢字表之外如何翻譯中國詞語?
※怎樣學日語比較容易?
TAG:日語 |