日文小說中的敘述句經常把大串的狀語放在句子前,翻譯時是否應該遵從這個語序?

這是我一直以來都在考慮的問題,尤其是今晚看到了很多民間輕小說翻譯。

甚至有種現象存在——這種日語語序還影響到一部分看動畫日輕而寫小說的人。

日語中的敘述句經常把大串的定語、短句放在句子前,直至最後一個短句才出現主語(大多是人),如下例:

六限までの授業を一度も居眠りすることなく受けきった後、當番であったトイレ掃除を班で済ませ、太一は部室へと向かっていた。

那麼翻譯成漢語時是否應該還要遵從這個語序?

我知道漢語語序是與此不同的,敘述句大多都是主語在前,但是,如果在不改變原文語序也不阻礙理解的情況下,到底是選擇保留原文語序,還是改成漢語語序?

我傾向於這樣的處理方式:因為前面兩個短句太長,不符合習慣,所以要把主語(也是名字:太一)放在最前面。將整個句子翻譯成標準的漢語敘述句完全是可以接受的。

我就想在這裡找位能給出日語文學翻譯中文的權威答案……畢竟我只是英語翻譯專業……


日式漢語是有毒的,有毒的,有毒的。

重要的事情說三遍。

結論:如果譯者對自己譯文有足夠追求,就有必要盡量按照中文來翻譯。

雖然【像我現在寫的這句話這樣堆了一大堆狀語並且讀起來很長然後可能會引起歧義的】日式漢語可能有人喜歡,但如果是面向正式出版的話還是完全避免,而且理應努力去做的……

我有這篇文章講述過小說應該採用的方式。http://zhuanlan.zhihu.com/phantasmagoria/20062305

核心是一個:中文水平決定翻譯質量上限,所以如果想要提高更多,就應該認真調整語序。

例如題主的句子,

六限までの授業を一度も居眠りすることなく受けきった後、當番であったトイレ掃除を班で済ませ、太一は部室へと向かっていた。

按照一般所謂日語語序的話是這樣的:

直到第六節課下課都沒有睡著全部聽完課,因為值日就和大家一起打掃了廁所後,太一走向了社團教室。

這是很典型的日語句式,儘可能把主語忽視或者往後拖。

但是這不代表我們翻成中文就要這麼弄,因為實際上在正常寫作里大家都不會這麼寫。

所以應該正常語序。但其實是有些困難的。但聰明的譯者可以用智力來解決它。

這裡的內容有:

直到第六節課下課都沒有睡著

全部聽完課

值日(掃廁所的原因)

大家一起打掃廁所

太一

走向了社團教室

所以其實這樣一來已經很像那種打亂語序讓你排序的習題了……

剩下的事情就是按照中文正常的語序去調整了。但是我不會給公式,因為其實你中文水平足夠的話,這些信息無需列出來就可以直接在你腦內排列完畢……

按正常語序可以如下翻:

太一直到第六節課下課都沒有睡著,堅持聽完了所有課。接著他與大家一起打掃廁所,完成了值日,就徑直去了社團教室。

做翻譯需要天份么? - 月詠幻的回答

我對翻譯的要求和看法在這個答案里有寫。

如果你想好好翻的話,完全是可以做到的。唯一重要的是你有沒有心去做。

感謝閱讀,以上。


看你面向的群體吧,正經的書就按正經的語序,二次元的可以二次元一些,不然的話,他們會覺得翻譯得太平淡了沒意思=_= 好像不是xx什麼的最討厭了就不夠日本。。

p.s.我趨向於符合中國人習慣的翻譯,但不知不覺的時候我已經跟不上時代很久了,看到動漫同好們把日文詞用中文說出來我已經聽不懂了。。然而大家樂此不疲啊。。無力回天囧 前幾天朋友說【我就課課課,課了好幾百,什麼都沒課出來】提問,你知道他說的是什麼事情嗎囧?(提示,和語法語序無關,只是單詞。。)


答案顯然是否定的。

如果把這句話,按照日文的語序進行的翻譯的話。

六限までの授業を一度も居眠りすることなく受けきった後、當番であったトイレ掃除を班で済ませ、太一は部室へと向かっていた。

上完六節課一次都沒有睡著,因值日和大家一起打掃完廁所後,太一徑直向寢室走去。

翻譯成中文後,面向的群體必然是中文讀者,對於這樣的語句,對於大部分中文讀者來說,顯然難以流暢的閱讀,更不要談翻譯出美感了。

現在英文的翻譯軟體,進行機械翻譯已經能夠有較高的完成度了,但是由於日文的行文方式,大量的前置定語,動詞後置的特點甚至是日本人委婉的語氣,都使得日文的機械翻譯舉步維艱。當然這是題外話,我想說的還是翻譯做的工作,是完成兩種語言的銜接,使得不同母語的人都能獲得相同甚至更好的閱讀體驗,所以我覺得翻譯也是一種再創作。

所以,面對日語小說中大量的前置定語,必然要根據中文的語序進行轉變,否則只是單純的直譯,根本難以稱得上是一個好譯者。

我們變化語序再來一次

六限までの授業を一度も居眠りすることなく受けきった後、當番であったトイレ掃除を班で済ませ、太一は部室へと向かっていた。

太一到第六節課一次都沒打瞌睡,下課後因值日和大家一起打掃廁所後,徑直回到寢室。

相比於上面而言,肯定更適應中國讀者。

雖然我不是專職的日語翻譯,但是個人覺得,為了讓讀者獲得更好的閱讀體驗,鑒於日本人有說話行文啰里啰嗦的特點,別說是調整語序,刪除部分意思重疊的語句都是應該的。這也是為什麼我認為翻譯是再創作。


《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない》

通常的翻譯是《我們仍未知道那天所看見的花的名字》,無論是各大視頻網站還是百度百科,都是這個翻譯。

後來有人翻譯成《未聞花名》,總算能咽下去了。


對樓上的回復有不同意見。也來說幾句好了。

翻譯當然是要考慮漢語語序的。原則上毫無疑問應採取在漢語中最通順流暢的表達。

然後解答一個問題:什麼是漢語的語序?(這個問題樓上居然沒人回答,略感意外)

一般情況下,漢語的語序是「主+謂+賓」的形式,主語在前。但是這並不是教條,至少我的中學語文老師(特級教師職稱)曾一再告誡我們要注意句子「頭重腳輕」的問題。即,如果謂賓部分太長,需要根據情況將主語後置,保證主語後面的句子成分不比主語前面的成分多太多。

那麼回到這個句子。它一共有三部分,從漢語角度,將主語放在中間顯然是最合適的,也就是:

一次也沒打瞌睡地聽完六堂課後,太一作為值日生打掃完了廁所,便向活動室走去。

可以對比以下兩句話:

太一一次也沒打瞌睡地聽完六堂課,又作為值日生打掃完了廁所後,便向活動室走去。

一次也沒打瞌睡地聽完六堂課,又作為值日生打掃完了廁所後,太一便向活動室走去。

顯然這兩句不那麼順口了吧ww


日語系,混日子類型的。

正經的日語專職翻譯一定是具有相當的漢語功底的,所以語序並不是什麼大問題,基本都會注意。

漢化組之類的愛好者翻譯基本都是多人分工的,初翻只要把意思翻出來就行了,對日語能力要求並不高,會查字典就行。語序是作校對的人該頭疼的東西。

日語能力決定翻譯的下限,漢語能力決定翻譯的上限。最終的翻譯成色要看譯者能付出多少精力。

日輕句式的問題基本都是人手不夠、投入精力不夠等各種因素造成的……


我雖然不是日語文學的翻譯,但是我的專業是日語,也有上過翻譯課的,課上老師說翻譯要能滿足信達雅這三點,當然最基本的是要符合中國人的語言習慣,在日語中會出現主語前面好多定語的情況,所以翻譯的時候一定要把語序轉變過來的


這裡存在一個思維邏輯的問題。

日語的句子可以用的很長,定語主語的位置也有區別於漢語,助動詞甚多,往往你看完一整個句子後也並不明白它的主體語哪個,如果你要按照它的順序翻譯,出來的句子很僵硬,文字翻譯,最後的功底還是體現在對自身語言的掌握,畢竟詩在功夫外,翻譯的根本首先就是要尊重本土語言的語序。

以上。


推薦閱讀:

三觀正的感覺是什麼?
《潮騷》的結尾該如何理解?
怎樣發一條清新脫俗有內涵有逼格的祝自己生日快樂的說說?
如何確定一個行為是「戲仿」?怎樣的「戲仿」是合適的?
如何比較七堇年和笛安?

TAG:文學 | 翻譯 | 輕小說 | 日語翻譯 | 文學翻譯 |