「春江花月夜」的英文表達?

請教英文好的各位,應該怎樣翻譯」春江花月夜「?準備在公司年會上琵琶獨奏這個曲目,需要相應的英文標題。多謝。


謝邀。

關於題目的翻譯方法有兩種思路,一個是具象法,就是把五個意象結合到一起,描繪一幅畫,是動之美;一個是意象法,就是把五個意象鋪陳開來,個中神韻自己體會,是靜之美。

第一種方法譯者有許淵沖(漢英、漢法)、查爾斯·巴德(漢英)、弗萊徹(漢英)、朱迪特(漢法)、程抱一(漢法)

許淵沖(1921- ,國際譯聯傑出文學翻譯獎,詩譯英法第一人)漢英譯本:A Moonlit Night on the Spring River

查爾斯·巴德(Charles Budd,20世紀英國漢學家)漢英譯本:The River by Night in spring。

弗萊徹(W.J.P.Fletcher,20世紀英國漢學家)漢英譯本:Moon Thoughts。

朱迪特(Judith Gautier,1845—1917)漢法譯本一:Près de la Rivière Bordée des Fleurs(花臨江水)。

程抱一(1921- ,法蘭西學院終身院士、詩人、作家、書法家)漢法譯本:Nuit de Lune et de Fleurs sur le Fleuve Printanier(春水映照花月夜)。

第二種方法譯者有張庭琛(漢英)、德理文侯爵(漢法)

張庭琛(《最美是唐詩》,中國對外翻譯出版公司)Spring, the River, Flowers, the Moon Night。

德理文侯爵( Le Marquis d"Hervey de Saint Denys,1822—1892) 漢法譯本:Le Printemps,le Kiang,la Lune, les Fleurs et La Nuit (與張庭琛譯本完全對應)。

朱迪特漢法譯本二則將原詩分為五個部分,加工後進行翻譯(Le Fleuve Paisible(靜美之花), Regarde la Lune(望月),Sur la Rivière Bordée de Fleurs(花映春水),Au Bord du Petit Lac(湖畔), Une Femme devant Son Miroir(鏡中女人))。

如果是公司年會表演的話,建議使用第一種譯法,取許老的「A Moonlit Night on the Spring River」,其相比意象鋪陳法更有動態之美,不需要花費長時間去回味,容易在短時間內被人理解體味。

初中因為用這首詩作鋼琴朗誦詩配樂的才藝展示,跟小夥伴一起拿了英語比賽省第一名,所以這首詩對我來說還有著特殊的意義。

只可惜世事紛繁,當初一起表演的幾個人現在已經各自天涯。

人生若只如初見,真就太好了。

結尾附上許淵沖先生的英譯版全文

A Moonlit Night On The Spring River by Zhang Ruoxu

春江花月夜 張若虛

In spring the river rises as high as the sea,

春江潮水連海平,

And with the river"s rise the moon uprises bright.

海上明月共潮生。

She follows the rolling waves for ten thousand li,

灧灧隨波千萬里,

And where the river flows, there overflows her light.

何處春江無月明。

The river winds around the fragrant islet where

江流宛轉繞芳甸,

The blooming flowers in her light all look like snow.

月照花林皆似霰。

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

空里流霜不覺飛,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

汀上白沙看不見。

No dust has stained the water blending with the skies;

江天一色無纖塵,

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

皎皎空中孤月輪。

Who by the riverside first saw the moon arise?

江畔何人初見月?

When did the moon first see a man by riverside?

江月何年初照人?

Ah, generations have come and pasted away;

人生代代無窮已,

From year to year the moons look alike, old and new.

江月年年只相似。

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

不知江月待何人,

But hear the river say to its water adieu.

但見長江送流水。

Away, away is sailing a single cloud white;

白雲一片去悠悠,

On Farewell Beach pine away maples green.

青楓浦上不勝愁。

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

誰家今夜扁舟子?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

何處相思明月樓?

Alas! The moon is lingering over the tower;

可憐樓上月徘徊,

It should have seen the dressing table of the fair.

應照離人妝鏡台。

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

玉戶簾中卷不去,

She washes but can"t wash away the moonbeams there.

搗衣砧上拂還來。

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

此時相望不相聞,

She"d follow it to shine on her beloved one"s face.

願逐月華流照君。

But message-bearing swans can"t fly out of moonlight,

鴻雁長飛光不度,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

魚龍潛躍水成文。

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

昨夜閑潭夢落花,

Alas! He can"t go home, although half spring has gone.

可憐春半不還家。

The running water bearing spring will pass away;

江水流春去欲盡,

The moon declining over the pool will sink anon.

江潭落月復西斜。

The moon declining sinks into a heavy mist;

斜月沉沉藏海霧,

It"s a long way between southern rivers and eastern seas.

碣石瀟湘無限路。

How many can go home by moonlight who are missed?

不知乘月幾人歸?

The sinking moon sheds yearning o"er riverside trees.

落月搖情滿江樹。

Have a good time.


昨天上海大劇院首演的崑曲《春江花月夜》翻譯成:blossoms on a spring moonlit night


A spring night with moon and flowers.


Spring river flower moon night

分割線

剛在微博看到一個視頻 翻譯成了blossoms on a spring moonlight night


A Moonlit Night On The Spring River


推薦閱讀:

《尋夢環遊記》(coco)的名字怎麼樣翻譯比較信達雅?
譯林、上海譯文等國內著名引進海外文學的出版社如今對譯者的要求是否下降很多?為什麼?
要翻譯漫威相關的作品,需要對漫威了解到什麼程度?
北京語言大學高級翻譯學院翻譯專業(本地化方向)是一個怎樣的專業?
有道人工翻譯水準怎麼樣?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 中譯英 | 民樂中國 |