國外推理小說為什麼看不下去?
國內國外小說是不同的點,目前我get到了國外小說得點,國內包括日本一位名叫東野奎吾得作家小說我就看不下去了
心理罪和死亡名單,那就不叫推理小說。你把推理小說和懸疑小說給搞混淆了。
一般推理小說迷普遍喜歡的是邏輯非常嚴密的本格派推理。以解謎為主要的寫作手法,不注重寫實。讀者和探案者站在相同的角度來猜測分析兇手,獲得閱讀樂趣。懸疑小說主要是渲染氣氛,不太注重案件的嚴謹性和邏輯性。阿加莎克里斯蒂是很古典的推理小說作家,她的作品如果你都不喜歡看,那麼可以說,你根本就不是推理小說迷。阿婆都看不下去,就更別提福爾摩斯,江戶川亂步了。如果不喜歡很硬派的本格推理文學,建議看看日本社會派推理小說家的作品,比如東野圭吾的白夜行,還有橫溝正史的金田一耕助系列作品,這些相對而言懸疑氣氛更濃,邏輯推理方面稍遜。
謝邀。名字記不住 關係理不清 事件分析不明白 讀不下去
1,如果是因為看到一半忘記人名,身份,建議去看奎因的悲劇系列,開篇就把主要人物身份全交代清楚了。
2,如果是覺得篇幅太長閱讀太累的話,建議艾倫坡短篇系列,曹版。3,如果覺得西方化的敘事方式難以接受,建議看日本的,不過去掉東野圭吾,可以看看島田莊司或者凌辻行人。4,如果喜歡注重心理描寫大於推理,可以看我孫子武丸的殺戮之病。如果覺得都看不下去,那,你可能真的不適合看推理小說。拜託。。。。是你沒找對書吧。《心理罪》《死亡通知單》這些書並不是完全的推理小說,只能算懸疑小說,書中的推理也只是名偵探柯南水平。
我猜答主並不是被書中推理情節吸引的,而是對那些犯罪情節描述,反派刻畫欲罷不能。
《心理罪》中對各種心理變態者的刻畫。《死亡通知單》中主角小分隊聯手對抗「暗黑者」(好像叫這名字吧,好久之前看的。。。。)推理在其中並不是最吸引你的因素。所以我推薦你看看史蒂芬金的懸疑小說,懸疑+推理+恐怖,應該能吸引你。至於東野圭吾,他是本格推理,即著重展示作案手法,並不強調人性黑暗面,社會批判等元素。本格推理,才是嚴格意義上的推理小說。東野圭吾小說的國內翻譯是非常不錯的,初看可能覺得文筆太平淡,但這就是日本本格推理小說的風格。……首先說說我自己吧。看國外翻譯過來的書,主要還是記不住人名。而且敘述方式也與國內不同。最接近我的閱讀方式的可能還是日本的推理小說。
國外小說記名字太麻煩了! 我都是聯想出來一個人物代替名字 但是後面看快了也容易混淆 索性就棄了
額……這個,很大程度上是翻譯的問題,還有就是各個地區各種語言的語法使用不太一樣的問題吧,綜上,還是翻譯的問題我其實是看的下去很大一部分的,個人認為,你要是在前幾個章節熟悉作者使用的語法寫法等方面的特點,而後沉下心自己代入情節中的話,還是可以像閱讀國內小說一樣的。
我來講講我的感覺吧
《心理罪》我看的也是欲罷不能,一口氣看完一部,然後就想接著看第二部。
《白夜行》我也看了,沒看完。《沉默的羔羊》很有名吧?我也沒看完。
我的感覺是,國外的人名看得就不是很爽。一個個音譯過來的人名,看的時候不僅不順,甚至一些有些作用的「路人」名字記不住,還要返回去找找這個人是誰?幹啥的來著?比如這個《白夜行》,人名有多,還都是日本人名,看著看著有的人就不知道是誰了,自然就沒興趣了。所以,音譯的人名是導致外國小說看不下去的關鍵。還有就是,翻譯過來的作品,總會有些不順的地方,還會有一些國外的一些說話方式,一些習慣,說的話,翻譯成中文讓我們來理解獲取會有些不便,有些難以理解的地方。而這,正是在看一本推理小說或懸疑小說最不能忍受的地方。這種類型的小說,一定要看的順才有感覺,不然無法跟著作者的思維走,看起來就索然無味了。
用忽略大法摘關鍵字讀就好了,截取有用的信息,不符合用語習慣的一眼掃過。然後就是沉浸在語境中,把自己帶入作品的生活環境。
可能因為我最先接觸的推理小說是國外的原因,看了很多之後才看的國內的,國內的死亡通知單是我的入坑國內推理第一本,綜合來看,其實外國的無論從詭計還是推理等方面還是略勝一籌,國內現在的很多推理只能說是懸疑恐怖而不能真正稱之為推理,手法還是有些稚嫩,還是很期待之後國內會出新作。翻譯固然是一方面,而且外國人名,歷史什麼的可能不太熟悉也會影響閱讀體驗吧
謝邀
男朋友說,肯定是因為翻譯,哈哈哈,畢竟文化差異其實。。。你更喜歡的是驚悚類的小說吧,你是不是還喜歡看蔡駿之類的呀?
無人生已經屬於黃金時代古典推理小說裡面比較刺激的了,黃金時代的古典推理小說的特點就是靠謎團推動而不刺激(其實說句實在話,阿婆有些書我也看不太下去,無人生還已經屬於它的書裡面節奏最快的了,那些拖了一百多頁還沒死人的才讓人崩潰呢)
其實推理小說里也有刺激的,就日系來說可能集中於新本格,先試試島田莊司咋樣?
比如什麼黑暗坡食人樹呀,眩暈呀之類的爽一爽
要是試過後感覺還行,再試試啥北山猛邦呀、三田津信三呀、京極夏彥呀之類的更離經叛道的
要是還嫌「太像傳統偵探小說,不夠帶勁」
我也沒辦法了,還是左轉達芬奇密碼吧。。。
這個我回答不了,因為我都看的下去圖文無關hhh
個人覺得很大一部分是翻譯叭。
噢!夥計,你問的這個問題,讓我想起了這種歐美的翻譯腔。我向聖母瑪利亞發誓! 我絕對沒有嘲笑誰的意思。你知道的,我只是想表達一下,這種拗口的表述會讓本來很簡單的事情變得那麼難懂,就像湯姆叔叔家門口的小河一樣彎了好幾個彎! 我的上帝啊!感覺簡直是糟糕透了!你說是吧,夥計?
還有就是文化的差異啦。
我以為,推理小說之類的,很大一部分跟心理學有關。每個國家對同一件事情的看法總會有點不一樣。有些情節,以我們的世界觀來看覺得甚是巧妙,但說不定在其他人看來就像個小「鱷魚」。
個人觀點,純屬元旦大早上沒人起來陪我嗨,所以來這裡胡說八道。哈哈哈,新年快樂啦!推薦閱讀:
※國內為什麼這麼少質量高的推理小說?
※這幅描繪死人腐敗過程的畫是誰畫的?
※該如何評論松本清張,和柯南道爾、阿加莎克里斯蒂並列?
※經常看推理小說會讓人變聰明嗎?
※為什麼很多連環謀殺案的小說里,明明知道還會死人,大家都各干各的而不是呆在一起保證安全?