英語筆譯人員的職業發展前景如何?

英語筆譯人員的職業發展前景?


薪水上說,不同行業的翻譯差別很大。給大陸的出版社譯書的價格通常在千字 30 – 75 元不等。給當代藝術的畫冊或出版物翻譯可以達到千字 500 – 1000 元甚至更高。而後者對譯者水平的要求通常低於前者。換句話說,酬勞的高低與能力無關。


前景就是:沒有前景!

除非自己真的很喜歡這個工作,樂在其中。否則,你真的很難支撐下去。當初宏偉的理想總會被沒有下限的中介打擊得一點不剩


低端市場各種惡性競爭,即使入行,生存也很艱難。高端市場要求一定的天分和多年經驗。因此,不建議無英語基礎、無翻譯經驗或無語言悟性的人從事這一行業。


愈了解,愈敬畏,譯無止境!除了付出無數的心力,還要忍受生活的清貧,這一條路,不可想像的難,除了深信能到達金字塔頂,恐怕中途易志太易!但或許某天成就流轉,盡可清貧,平生足慰!


還有前景?2000年的時候我導師一天翻譯一平方的房子,現在是50元每千字。


要想走職業化道路比較艱難,至少目前國內的筆譯價格普遍偏低,很難做到養家糊口,除非你相信你一定能成為金字塔塔尖的人。比較保險的發展,可以考慮將英語筆譯能力作為你選擇勝任其他工作的優勢,這樣你的生活可能會更加豐富些!


筆譯沒有「錢」途,前景我也不太看好~~~~雖然我還是考了英語翻譯碩士(筆譯)的研究生,雖然我已經做了6年的兼職翻譯,翻譯了幾十萬字的文章....

但是筆譯的研究生還是值得一考,主要是因為用人單位招人的時候,想招英語專業學生的時候,只管你是英語專業與否,是不會問你到底學的是翻譯,還是英美文學,還是語言學,還是商務英語....


前景不是很理想,做過一兩年的筆譯,純粹是苦力活,干多少活掙多少錢。回報不是很理想,建議往口譯或者外貿方向發展。即便在筆譯行業里做到頂端,回報也是十分有限的。


魚龍混雜,市場已經被搞亂了,不建議從事這個行業。


原來前景不看好


推薦閱讀:

王小波的"當我跨過沉淪的一切/向著永恆開戰的時候/你是我的軍旗"這句話的英文翻譯是什麼?
azew的詞源是啥?
ome 後綴是什麼含義起源,比如proteome ,genome之類的?
請問關於Chinese,Japanese的詞源有「邪惡和妖魔」意味的說法是否有理論依據?
怎樣翻譯塞林格「I think love is a touch and yet not a touch」?

TAG:英語翻譯 | 英語 |