「作」如何譯成粵語?

zuō ,似乎借自吳語tsoh

有無地道粵語詞意義上與之對應


「作」zuō,網路釋義如下。

無端生事(zuō,詞義源自吳方言):~死,不~就不會死。

喜歡「作」的女人在英語中叫做「high-maintenance woman」(高保養需求的女人),她們不安於平凡平淡的生活,通過「作」來渴望別人的關愛,最突出的表現是愛跟親密的人無端鬧彆扭,「作」過頭就被認為是無理取鬧,難以伺候的表現。

用粵語對應:

  • 口語一點用「作狀」 (zok3 zong6)
  • 書面一點用「做作」 (zou6 zok3)

個人推薦用「作狀」,這個詞原本指故意裝出某種動作或姿態,以掩蓋自己不足處。

實際上,並沒有掩蓋自己的不足之處,反而是故意發起某些行為來引起對方的關注(裝模作樣,裝腔作勢),希望通過自己的作狀行為讓對方關愛自己,做多了讓人厭煩,覺得此人「扮嘢」

至於「作死」 (zok3 sei2),這個詞在粵語里一直都有用,意思是「找死」,可能跟吳語辭彙的「作死」,意思不同或接近。

「不作不會死」,粵語完全可以說成「唔作狀唔會死」


我一直以為詞源是粵語……廣州話「作死」的「作」……


謝邀,在貴縣話里,「作」就是「姣」


用法1.

北京話: 她好作哦~

粵語: 佢好閪扮野啊~

用法2.

北京話: 你這樣做不就等於去找死?

粵語: 咁做咪作死?

用法3.

北京話: 作為一個人,你應該xxx。

粵語: 作為一個人,你應該xxx。

用法4.

北京話: 你交作業了嗎?

粵語: 你功課交咗未啊?

用法5.

北京話: 高空作業,注意安全。

粵語: 高空作業,注意安全。

以上不包括港澳舊金山溫哥華多倫多及南洋粵語。


其實粵語就有作死,「作死啰你」就是在說找死呀你。


姣字有兩隻意思 1、gaau2:姣好, 姣美, 姣媚;2、haau4(1)淫蕩 (2)粵俗語有「發姣」一詞。

一般,在貴港姣(發haau4音時)不代表作,是淫蕩、自發風騷,貶義。而你說的作,你說的白話我不知道怎麼表達。我用撚(粵音nan2)形容,字原來是指捏取、揉搓、撥弄之類的動作。組合用詞有「撚化」,貶義,撚化xx,表示玩弄、戲弄他人。我是港南人。


。。。作死這個詞本身就是粵語吧。。。


我的認知里「作」包含了惹是生非、行為想法以自我為中心、自然而然的自戀自大的意思。

我所知的粵語裡面好像沒有一個對應的詞同時包含以上3個特點。

其他回答下提到的「扮曬野」,包含了虛偽、自戀、故作姿態的意思,非常貼近了,但因為不含有惹是生非的意思,所以不算百分百對應。

另外,其他答主提到的,粵語里「作死」也含惹了自身惹不起的人/禍患、自尋死路的意思。還有「抵死」,「作死」是一個主動發起的動作,「抵死」是旁人的評價,意思是活該。

還有另一個詞「串」(發音如此,實際是否另有其字就不清楚了)(評論里有同學說是「躥」),表示囂張,經常伴隨有很惹人生氣,令人很想打他的意思。

所以,「作」大概就是「一個好串的人扮曬野,咁作死?真系抵你死」。

以上 (???)


推薦閱讀:

除了「話說」,各地漢語方言還有哪些發語詞?
如何看待「懟」字的使用?
為什麼很多人去了香港會努力學粵語,但在去了中國別的省份卻很少願意學當地的方言?
漢字具有「超方言性」嗎?
粵語是否由於推普在消亡?

TAG:粵語 | 漢語 | 吳語 |