只要懂得un,pour,le幾個詞就可以看懂法語了嗎?
假設英語很好,然後知道這幾個詞,於是:un pain : 一個痛苦un pull : 一個拉un chat : 一次交談
une main : 一個主要的
ha?r : 頭髮bone : 骨頭 (誤,法語中沒有bone一詞,只有bon及其陰性bonne)un but : 一個但是actuel : 實際上的eventuel : 最後的os : 操作系統dos : DOS操作系統當然可以了⊙▽⊙
這就好比你只需要懂得「が(是)」、「の(的)」、「に(在)」 幾個字就可以看懂日文了~
舉個例子:
我が操り人形になる少女よ~
看不懂的部分都只是不重要的助詞,所以只要把它們忽略掉,剩下的部分就……嗯……
很簡單對吧⊙ω⊙
【捂臉遁走【
可以的,請試著閱讀以下文字:
En ce qui concerne les dessins techniques (engineering drawing), il y avait des années où on utilisait le tire-ligne, avec un petit encrier à c?té. Le plus douloureux, c"est quand on mettait de l"encre dans le tire-ligne. Lorsque l"on dessinait, ?a faisait soudain comme...puis, on devait gratter le papier à la lame. Et l"efficacité de cette méthode était...
請問,讀懂了嗎?
會英語的還是去看德語靠譜些(
我是認真的 → https://www.zhihu.com/question/40522110/answer/87259408
對吧?
但法語……?
沒有點拉丁語基礎你不學硬想看真的是純粹的找自虐。
(當然有了拉丁語基礎,不學就看的容易程度也是義大利語 &> 西班牙語 &> 法語的)
另外題主是來釣魚的。列巴·骨·檔·斯吶哥啦
Hier je me suis promené dans la rue. Je marchais vers l"église quand j"ai vu un chat et un chien qui se sont assis au coin de cet église. Je n"ai jamais prévu que les chat et les chiens pouvait rester à coté de l"un et l"autre sans aller aux couteaux tirés.
讓我們用英語來解讀這幾句話:
Hier [here] je me [me] suis promené [promenade -&> walk] dans la rue [road]. Je marchais [march] vers l"église quand j"ai vu un chat [chat] et un chien [chine -&> chinese?] qui se sont assis [assist] au coin [coin] de cet église. Je n"ai jamais prévu que les chat et les chiens pouvait rester [rest] à coté de l"un et l"autre sans aller aux couteaux tirés [tired].
在這條路上我正在走路。我走(?)(?)一次聊天和一個中國人,幫助硬幣,(?)休息(?)累。
這個時候我們可以腦補剩下的。
當我在這條路上走路的時候,我和一個中國人邊聊天便走過去幫他撿起了硬幣。這之後我就休息了,因為我感到很累。
Qu"est-ce que-c"est?
前提是你英語確實學得很深,對於構詞法有深入了解,知道點拉丁語常識……這樣法語單詞就很容易猜了,而且越高級辭彙詞性和語意差別越小……如果只是想迅速掌握閱讀能力,先從功能詞和詞素下手,是有一定可行性的……
C"est un putain de rêve pour le con.
懂嗎?
只懂得之乎者也就可以看懂古漢語了嗎?
Oui!
同理可得只要懂得a、for、the就可以看得懂英語了嗎只要懂得一個、為了、這 就可以看得懂中文了嗎
???
就算你英語基礎好辭彙量不少,因為英語30%辭彙來自於法語,的確你大概可以看懂一些辭彙…但是…si引導的句子、qui que ou dont引導的從句等等複雜問題先不提…就說每個動詞根據時態不同有18類變位…每種變位進本都有6種不同…你告訴我你看得懂嗎?法語比英語難多了…好好學沒有捷徑的Bien s?r!!Félicitations à vous comprendre.
這個問題呢往簡單了說,給你舉個簡單的例子,就是你會a of the就會英語了………are you kidding me???
除去法語的陰陽性不談,法語比英語的複雜之處還有le它不僅僅是一個定冠詞,它可能是提前的直接賓語,也可能是一個中性冠詞……
最後呢,我不知道為什麼會有一個這樣的問題,別說三個詞懂法語,三個詞根本不可能懂任何語言。語言的學習是要靠日積月累的,沒有捷徑可走…題主是準備搞懂這幾個單詞就去縱橫法語了嗎?
法語有些字母很奇怪,總體來說難度較大,不好猜,來看看西班牙語,除了重音和?還有非常不常見的ü之外跟英語的字母表一樣。然後,只要懂得uno, por, el就可以看懂西班牙語了嗎??Cómo te llamas?這是一個最慢學過一周就能學到的句子,而一個只會西語冠詞和介詞的會英語的人是怎麼也猜不出來什麼意思的。
不能吧。和英語的差距遠不止這幾個。
是看懂法語句子結構了看懂句子結構後,其他單詞查詢詞意,如題主所說,也能大致猜出句子意思了。
推薦閱讀:
※韓文的辨識度是否比較低?
※日語單詞中的う該怎麼發音?
※語速很快是一種什麼樣的體驗?
※用詞源詞根法實際學習語言時,所遇到的若干疑難?
※「熱臉貼冷屁股」這句話有沒有文雅一點的表達方式?