有什麼文字在現代被賦予了新的內涵?

1、泉涸,魚相處於陸。相呴以濕,相濡以沫,不若相忘於江湖。。。

2、空穴來風這個詞被一些人硬生弄成反義。好像還是官媒。學問不精而居於高位,害的是整個社會的文化


以下內容可能會引起部分人身體不適,本人概不負責,為了您的身體健康隱去部分內容:

啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

不要啊。。。。。。。。。。。。。。。

快。。。。。。。。。。。。。。。。。

我不行了!!!!。。。。。。。。。。

來了來了!!!。。。。。。。。。。。。

以及

擼、

91、

1024、

福利、

騎兵、

步兵、

飆車、

666、

蕾絲、

同志、

冰火、

撿屍、

雙飛、

快上車、

走後門、

毒龍鑽、

金槍不倒、

紅旗飄飄、

手勢驗證、

春暖花開、

老司機帶帶我、

好人一生平安、


其實歸根溯源還是因為迪士尼的《花木蘭》里給男主角起名叫李翔


很多名詞變成了形容詞,甚至是動詞。



徐志摩給陸小曼寫的信里 稱她是一朵希有的奇葩


花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開~~


人不為己天誅地滅

「為」wei第二聲,「為」是「修習,修鍊」的意思,講通俗一點就是:「人如果不修習自己的德行,那麼天理難容啊!」而很多人解釋成:「人如果不為自己(謀私利),那麼老天都會誅殺他。」老天爺在中國人和中華傳統文化中都是公平的化身。這不通啊!老天爺會如此的糊塗嗎?

說幾個近現代的,我們對各國的稱呼很隨便

「腐」本意是腐爛,現在是什麼意思大家都知道了。關鍵是為什麼好好的「英國」變成了「腐國」?「英」是一個多麼好的字啊,中文中每個帶「英」字的詞都是褒義的。只用一個字就可以完美的表達出一個國家,又有個很好的寓意,在中文中只有少數國家才有這種待遇。如果向英國人解釋:腐國即喜歡男男愛的國家(怎麼翻譯?loving BL?),只是個昵稱沒有任何貶義,是中國人喜歡英國的表現,你看看英國人會不會向你翻個白眼。

有幾個貶義變成褒義的例子

「毛子」或者「老毛子」是北方人以前對俄羅斯人的蔑稱,「毛」在北方方言中有粗魯易怒的意思,但大多數中國人覺得「毛」是多毛的意思,因為白人汗毛重所以這種說法就傳播開了。後來,「毛子」逐漸變成中性詞。現在,尤其是在年輕人中,「毛子」已經是戰鬥民族的代名詞,演變出的「毛妹」指「俄羅斯的漂亮妹子」,可是直譯過去仍是「多毛的妹子」啊。怎麼跟俄國人說:雖然漢語中「俄」一個字已經可以表示你們的國家了,但我們就是喜歡用「毛」來代替啊,hhh

還有「阿三」,因為上海英租界中的警察大多是印度人,他們英語不好經常「l say」,在吳語中喜歡加「阿」,上海話中「三」是貶義詞。原本「阿三」絕對是個蔑稱,可現在成了「開掛民族」的意思,演變出的「三哥」完全沒了貶義。

美帝,美帝國主義的簡稱,現在也成了昵稱

我對這種又可貶又可褒的詞一直很小心,不想用,但是發現愈來愈多的年輕人毫不忌諱的用這種詞。

我們對自己的國家也這樣。「天朝」原本為了幾年前網路對「中國」這個詞的和諧而使用的,有強烈的諷刺意味(因此也常寫作異體字「兲朝」),現在次褒義了。

聯合國五大常任理事國被叫作「五大流氓」倒是挺貼切。但作為一個愛國者,相當反感「看到祖國這麼流氓,我就放心了」這句話

還有一些詞在有生之年都不會變成褒義的,比如「棒子」「越猴」。我非常反對對外國人用蔑稱,尤其是以愛國名義,感覺很丟臉,不是天朝人的做派


日常

有何貴幹

哲♂學

猴子


小姐

老師

乾爹

教授


老司機這3個字。

以前老司機是指經驗豐富的駕駛員,通常會有「安全行駛XX萬公里」等榮譽。現在老司機這3個字通常用於一種開著黃色大巴車的的人,車裡坐著吃瓜群眾,車輛在草榴等風景區行駛,加的汽油一般是1024號的,和普通的95號汽油有很大區別。


人面不知何處去~?(?′?`?)

輕攏慢捻抹復挑(?ˉ?ˉ?)

吃飯呵呵去洗澡 (?`?′?)


憤怒的小鳥


荊軻刺秦王

鋤禾日當午

清明上河圖


呼之欲出

讀出來感覺都好羞恥


民不聊生


李白

韓信

小喬

后羿

.....等等一大堆

是啦我就是沉迷於王者無法自拔( ??ω?? )


分頁阅读: 1 2 3