俄語表示時間持續一段時間什麼時候用на什麼時候直接用四格?
比如說,я хочу поехать на неделю.而像собрание продолжалось два часа.就直接加四格。求解答~~~
完成體動詞本身的界點意義需要被延長的時候加на
Я прочту книгу на 2 часа我將會讀完書(開始讀到讀完之前花了2小時)
當然中文可不會這麼翻譯,應該翻譯成我將會花2小時讀完那本書定向動詞本身具有方向性,而非往返性,類似直線,此時加на類似截取線段,具有時間段意義
поехать куда на+時間,表示去一個地方呆的時間,未提及返回時間,也可能是作者說走就走的旅行,下一步計劃再作打算而未完成體本身就有次數頻率性,時間經常性,行為習慣性,表示次數/時間/行為的總和,因此用延長性的на會顯得多此一舉,直接用時間疏狀結構就可以
продолжалось(未完成體) +時間對了,運動動詞在俄語中屬於動詞體範疇之外的特有動詞,因此我上面單獨把它列了出來而已
還想補充一點,俄語動詞的體本身分兩種,未完成體,哲學範疇就是點的集合,完成體則是點的運動(開始運動或者結束運動或者強調開始到結束的一次性,此時特殊演化成一次體)所以用圖形表示就是未完成體
ooooooooooooooooooo完成體o→→→→oo→→o(一次體)
而運動動詞則是定向動詞→→→→→→→→不定向動詞
←←→→因此從符號學的角度看,體就是純點/點+箭頭,運動動詞則是純粹的箭頭因此點描繪的是相對靜態,箭頭則是永恆動態,具有方向性,完成體動詞既有點又有剪頭,因此是相對靜+永恆動=相對動態,未完成體永遠都是相對靜態,因此未完成體動詞也可以表示普遍體,例如描述地球繞著太陽轉的這個「轉」的動詞(注意 在其他一些語言中普遍體的形態與一般動詞形態分離,而俄語合併了)運動動詞則是永恆動態故可以看到任意截取帶有→→的部分都可以加на,而其他的就不可以動作持續多長時間,一般就直接四格吧,還需要加на么?Всю ночь я не спала. Мы не виделись целую неделю... 你所舉的例子 Поехать на неделю, 這不是動作持續,而是結果持續。這類的還有如запомню на всю жизнь... Я дала ему книгу на два дня...
-----------
另外,樓上答主講得的確很詳細,但用不用на,不能單以未完成體/完成體來論。這是兩個角度的問題。Он приехал сюда на неделю. 用на 是表示行為結果的持續時間,用完成體是因為一次性的、結果依然存在的動作。如果他經常來,那動詞就要用未完成體。仍然表示的是行為結果持續時間,還會使用前置詞 на:Иногда он приезжает на неделю.
但如果強調的是行為過程持續的時間,那就直接四格:Сюда он ехал неделю. (他往這裡來的路上走了一周)
至於「他將花兩天讀完書」,這裡是用多少時間達到行為結果,強調達到結果用完成體,而花費時間用за, —— Он прочтет книгу за два дня...
所以離開語境談體也好,談前置詞也好,都是耍流氓。。。前置詞на 表示行為結束後其結果所形成的狀態持續的時間比如 Мне нужно включать компьютер на два часа 我需要開電腦兩個小時 表示我將這個開著電腦的狀態持續在某一個時間段以內
推薦閱讀:
※我很討厭別人問我как дела,有沒有什麼可以避免這個?
※妹妹是俄語專業可以怎樣規劃未來的職業工作?
※俄語網課哪家強?
※俄語有哪些經典教材?
※我想知道這首詩的出處以及中文意思?
TAG:俄語 |