上海話「謝謝」到底讀/?i?a.?i?a/還是/?i?a.i?a/,誰來解答一下?

上海話「謝謝」到底讀/?i?a.?i?a/還是/?i?a.i?a/,誰來解答一下?

因為看到這兩種讀法都有人用,想問下哪種是比較正宗的。


[?ia ?ia]→[?ia ?ia]

懶音無處不在,好比北京話「石景山」讀「石影山」。


最正宗的是zia zia nong。謝是濁音,同時又是尖音。ya明顯是懶音。(上海話屬於吳語——太湖片——蘇滬嘉小片。)

註:①z是國際音標的/z/,不是普通話拼音的z /ts/。相當於英語的/z/

②上海市區中新派尖團不分,導致謝謝變為/?ia ?ia/。並不是你所說的清音xia xia,它的國際音標為/?ia ?ia/。

③第二個謝會懶音變成/?ia/的條件是」?是濁音",清音?是不會變成/?ia/的。但並不推薦懶音。


不知道各位有沒有注意到,上海話及其他一些吳語。濁擦在詞首表現為同部位清音,但在詞中往往也不是擦得很厲害的濁擦,經常表現為同部位的近音:z&>?,v&>?,?&>j,譬如灰塵hue ???,冷飯la? ?e等……


真正的實現形式是:

清晰的讀法:?ja??ja n??

快速的讀法:?ja?ja n??,?ja?a n??.

謝在詞首讀?ja?,輔音應該是清音,主母音是氣聲。在詞中時輔音為濁音?ja,主母音不一定是氣聲(要根據變調來調整)。


根據我的聽感,差不多是????? j???


都對。

「謝」本音就是.xia。但是念第二個的時候就容易弱化成.ia了。

看到問題被改成IPA了,我要不要也把「分清濁有入聲式漢語拼音」換成吳拼呢


Xia xia是外地人硬學上海話,上海人不會說的。上海人只說xia ya。

好像念好樣,凱旋路念凱圓/凱延路,一個道理。


不是特別懂,但是在閔行公交車上聽請給需要幫助的人讓個座,謝謝--聽起來像是「xia ya」,請指教。


剛了跨就是xia ya 剛了慢就是xia xia


[??ja?(?)ja n???],

xyaya nong,

zhiaya non(吳拼)


公交車上都讀 xia ya


實際上都可以 xia ya nong就是把兩個謝字連讀 比較口語化


推薦閱讀:

「水」這個字在各地方都有什麼意思?
怎麼樣才能學一口廣西腔?
方言正在被普通話取代,目前有人為保護方言正在努力嗎?採取的措施是什麼?
塑普的音系、調系和連讀變調是怎樣的?
以吳語為母語的人說普通話更容易帶入聲嗎?為什麼?

TAG:上海 | 上海話漢語方言 | 語言 | 方言 |