為什麼RWBY的日語版配音聽起來違和感很強?

今天去複習了一下RWBY第一季第一話,看到居然有官方日文版於是就看了起來,但是看著看著就覺得日配聽起來有點彆扭……

明明剛開始看RWBY和玩英配的超次元海王星的時候都覺得英語配這種日系的角色感覺很奇怪,聲音聽起來沒有那麼自然,可是真的聽到RWBY的日配版的時候感覺更奇怪了_(:з」∠)_

如果要說的話就是那種聲音聽起來比較自然可是放到那個整體的環境里就覺得違和感特彆強,是因為不是原配的原因嗎?還是說和日本跟歐美的文化還有idea的差異有關呢?


ruby的配音太御姐了,其他都和原配相差不大。


台本完全是美國人的思維,日本人很難將這種直白的語言明確地表達出來。

就像在Steam上玩艹貓或者海王星一樣,各個人物微妙的語氣表達,英語翻譯直白到一團糟。

《RWBY》本身還是一部美國動畫片,只不過Monty Oum將它包裝成了日式動畫的風格而已。

佐證是在兩年前還是三年前漫威放送的《終極蜘蛛俠》動畫,如果將這部動畫和《RWBY》對比來看的話就能發現兩者的人物性格,對突發事件的反應是較為一致的,並且這種風格和日本動畫中演繹的人物性格在感情表達的方式上有很大差別。

說的直白點就是:美國角色直接,日本角色矯情。

語言思維上的不同,導致了不同國家對片中人物個性與感情演繹的差別,同時也造成了在兩者進行穿插(即美語配日漫、日語配美漫)之後出現的違和感。

另一個需要說明的一點是,發音也是導致違和感的組成部分。學過日語的話就應該知道,日語沒有爆破音,而英語和中文一樣都有相當數量的爆破音,這種爆破音能夠在較短的時間內加強人物的感情宣洩,而不是日本人需要加上不同的語氣詞或者聲調。題主在以後收看的時候可以自行體會一下。


日文配英片的確有困難,句長是硬傷,但是題主說的英配日漫違和有一些絕對,可以看一看下面三部:

《叛逆的魯魯修》不列顛尼亞帝國設定,英配更符合環境

《鋼之鍊金術師》同樣是歐洲背景,不過英文版沒有字幕,可能有些難以理解

《無限斯托拉托斯》後宮番,來自各國的妹子,英配做到了各國口音的呈現,有英國德國法國的

《狼與香辛料》德國背景的動畫,但是只有英語版和俄語版的,個人覺得英語版還可以,俄語版的配音有超過原作的趨勢,俄羅斯大叔的聲音能夠體現出男主角的老實和身為商人的精明,相比之下日文版的福山潤由於自身聲線和著名角色的關係反倒讓角色太過狡猾,有點ooc

關於翻配的問題主要還是看故事背景,RWBY整個設定都傾向於美國英雄,只是在人物設定上用到了日漫常用的手段,日文版彆扭也在情理之中。


日文配音把人物過於標籤化了,如果對角色的定位不夠準確,「標籤化」的缺點會放的很大。

美國CV在功底方面比不過日本CV,在Vol.1時就有這種感受了(還有提高的餘地嘛),但是營造不出合適的氛圍,功底好也沒用啊……

在第一季的時候是非常期待日文配音的,心裡一直在各種吐槽,結果日配讓人有點失望。

日配中Ruby的聲音過於男孩子氣,沒有比較cute軟萌的那一面,而Yang的聲音有半個媽媽的感覺,不像個少女;很明顯配這二位的聲優都沒有去仔細理解角色,而是直接套用了現成的聲音模板,看日本動畫看多一些的同學,應該都能聽出這些模板分別對應的角色和性格設定是什麼。

還是英文配的比較好一些。

總之,不接受日配。還是回去聽美國配音吧。

-----------2017.11.17更新-------------

因為日配根本就沒用心去配,她們只是在機械的套模板而已。

日配RWBY里,每一個聲音都是有對應的刻板形象的。日本CV們僅僅只是估摸了「嗯大概這個模板比較接近吧」就直接用了,完全沒考慮這個標籤是否適用於這個角色,也沒考慮過修改一下標籤中不合理的地方直接就用,聽著違和是必然的。

大概還是錢沒給夠。刻薄的揣測一下,「老娘的名氣給你蹭一下就不錯了別的就別要求太多了」,可以理解,但是不好就是不好。


其實你可以看中配版本……


日語配英文片困難程度很高。同樣長短一句話日語比英文長出好多,比如冰雪奇緣日版語速就比正常快了。


其他還好。。。最違和的就是yang姐的哦啦哦啦哦啦,濃濃的日漫風格。。。


老話說的好,原湯化原食


完全不違和呀……小清水女漢子和陽子的優雅簡直讓我又一次愛上了我Yang和小白啊啊啊啊啊啊啊啊啊 唯一感覺不足就是P姐軟了點…


就像你不能接受日語版的數碼寶貝一樣。


推薦閱讀:

為什麼很多人聽不慣動畫的中文配音?
關於動畫的製作,配音是在繪完之後還是之前的工作?如何保證嘴型一致?
最近被安利了瘋狂動物城,準備去看,但是想問問大家是看國語好還是看英語原版好?謝謝大家了?
在中國如何成為職業聲優?
配音設備該如何選擇……動圈麥克風和電容麥克風的選擇?

TAG:文化 | 配音 | 美國動畫 | RWBY | 日配 |