為什麼很多人聽不慣動畫的中文配音?

什麼新番?

感覺好多人都是鬧新鮮,然後更多人追隨,一發不可收拾。


坦白來講,若是先看了中國自己製作的動畫,再配上日本語版本,恐怕也會羞恥的飛起

先入為主總是很嚴重的。


大概是聽習慣了 就比如我看動漫一般都是日語 換成蠟筆小新我就不習慣日語了 因為我從一開始看蠟筆小新就是中文配音而且還認準了那個配音換成劇場版別的配音我也不習慣咯


我想蠟筆小新中文配音就很經典


你們不看日和搞笑漫畫那?


灌籃高手聽完中文配音再也不能接受日版


主要是聽得少感覺奇怪啊,看數碼寶貝/哆啦A夢/灌籃高手/四驅小子/足球小將的時候可是毫無違和感呢。


很多詞,比如歐尼醬啊之類的。再比如,很多擬聲詞啊什麼的,翻譯出來用中文念,感覺就不正了。。。


習慣問題。

反正我看哆啦A夢的時候日語配音相當難受


因為真的配的不好,好的配音是有的比如配港台電影那一批人就很厲害,年輕的都不行只是在讀台詞,不光是配音還有聲效做的也不好。國漫在細節上還很大的改進空間。


和我們平時的語言習慣不一樣,動畫中有意強調角色情感,假如題主平時使用的是日語,也會感覺日本動畫中配音彆扭。

順帶一提,我感覺還珠格格特羞恥


國語渣配音的動畫確實不少。但題主可以回想一下自己小時候看過的那些國語配音的動畫,是否有相似的違和感?我想答案應該是沒有違和感吧。

大陸CV產業不旺,配音演員的專業性相較下遠遠不足,港台腔又不屬於大眾能接受的大陸通用語口音,所以國語配音平均水準低於日語配音平均水準很正常。

但配音是否好聽本身是個很主觀的問題,受先入為主的影響很大。筆者第一次聽日語原聲動畫時也有過「這什麼鬼叫」的嚴重不適感,經過多年原聲動畫的洗腦熏陶才適應過來。


推薦閱讀:

關於動畫的製作,配音是在繪完之後還是之前的工作?如何保證嘴型一致?
最近被安利了瘋狂動物城,準備去看,但是想問問大家是看國語好還是看英語原版好?謝謝大家了?
在中國如何成為職業聲優?
配音設備該如何選擇……動圈麥克風和電容麥克風的選擇?
中國配音演員的收入如何?頂尖的可以達到多少?

TAG:配音 | 動漫 | 表演 |

分頁阅读: 1 2 3