為什麼很多人聽不慣動畫的中文配音?

看過國語台配犬夜叉。一口台灣腔還有點娘娘的殺生丸大人,恕我絕壁接受無能,成田劍man到爆棚又冷酷的性感聲線(雖然他還配過某某物語這種恥感遊戲,捂臉)不能就這麼浪費了。

當然不是黑台配,很多還是很好的。


沒人提蠟筆小新的中文配音

我提一下吧,聽起來簡直不要不要的,日文原版已經沒法聽了


國漫配音大抵逃不過一個作字,我們熟悉的日漫國語版基本上都是台灣配的。

國漫的配音說實話總是充斥著一股濃濃的假-感情色彩,就像我們小時候朗讀課文,必須字正腔圓,必須起承轉合。

可是您吶這麼一聽,這不就是京劇念白嗎。


海綿寶寶比你們高到不知道哪裡去了


日語:ゴムゴムのピストル(gomugomu no pisutoru)

漢語(普通話):橡膠橡膠的機關槍/伸縮自如的橡膠槍......

日語:かめはめ波 (kamehameha)

漢語(普通話):龜派氣功/神龜衝擊波......

其實就是日語聽不懂,沒感覺那麼羞恥。


網球王子我覺得台版配的聲音就很不錯啊,不二周助聲音就非常不錯。


湊過來充個數。。

我覺得第一還是習慣問題,但,第二有些確實跟聲音特色也有關。

比如柯南的高山南(是這麼寫吧?)就是給人一種很帥的感覺,繼續安利,工藤新一的聲優幾年被評為」令人羨慕的聲音」(大概這名字),而國內並不是沒有這類「大神」只是從業者還沒那麼興盛,各類聲線不會顯得那麼「聲如其人」符合角色,這點,需要時間。

另外,你!聽!不!懂!(或者是說外語神秘加成也行)

這一點在我看也十分有關,比如喊一句什麼中二十足的語句,中文明顯會覺得羞恥,就是這句話的意思你太熟悉了!

釘宮病患們喜歡聽「歐尼醬」(哥哥),換成中文意思不變,卻有種自豪的大喊喜歡這聲音的時候莫名感覺會被抓起來。。。

題外的題外的題外,用日語和英語中文分別喊「不要」,結果迥然不同啊。。。


先入為主,不習慣而已。小時候第一次聽日語配音覺得超級難聽。


小時候看的數碼寶貝和海綿寶寶的國語版,現在看原版根本看不下去。


日漫配音先入為主思想,以及國產動漫優良配音不多。不過個人覺得納米核心的配音蠻好的,聽著習慣


因為能聽懂


只是不喜歡配的不好的


我猜你看的是枕男子吧


其實我覺得一些國產電視劇的配音演員能力蠻厲害的,完全可以去配動漫。


一個是先入為主。先有了對日語配音的認識,再去聽國語版本肯定會有至少瞬間的不對勁感覺。

第二個,也是更重要的,中國話你會說會聽會寫會理解啊兄弟!而日語,你再怎麼學也超不過母語熏陶的。所以動畫中文配音和日常對話相比稍有不對勁,你馬上就能聽出來,所以可能聽不慣。反過來說,有些日語配音語句你可能不覺得怎麼樣,而泥轟人已經羞恥的不行了。畢竟動畫配音和泥轟人日常對話是有相當多區別的……


我是警視廳特車二課第二小隊巡查部長泉野明,我是警視廳特車二課第二小隊巡查部長條源游馬。看過全套國配的機動警察,再看日版的何止是不能忍,簡直是不能忍。


因為有些台詞實在太羞恥

日語聽不懂,而且聲優素質高,就感覺很厲害。

可換成漢語,太羞恥了,而且配音不太好,聽的渾身難受

(早期動漫如四驅兄弟、柯南的中配不算,那時候的配音還是很棒的)


分頁阅读: 1 2 3