「生活不隻眼前的苟且,還有詩和遠方」,這句怎麼翻譯?
自己翻譯的,感覺很爛
The life is not about drift along at the moment,there should be poetry and the far afield
Life is not the drift along,but poetry and faraway place.
Life is crammed with trifles though, one should have his own poems to write, horizon to open up
Life should not be only the expediency of reality, but also the fancy of poetry and way.
Beyond the sucky life ahead, there should be poetry and the far afield.
我覺得應該用not only…but also…句型更簡潔明了,
Life is not only the pots and pans, but also the poetry and the far afield.……There are always poetry and spectacles beyond daily trifles.
Said no more counting dollars
We"ll be counting stars ——OneRepublic《Counting stars》今天隨機播到這首歌時突然發覺倆句意境有點相似(?˙ー˙?)Besides the pain, there is still poetry that shall worth you wandering afar. (修了原文)Besides the pain, there is still poetry and places afar.
Full of merit,yet poetically,man
Dwells on this earth.來自弗里德里希·荷爾德林的詩There is more to living than what is resigned before you; there is life"s poetry, and the distance you cannot see.
Though difficulties are bothering you now,elegant longing still exist in your life.
小渣渣一枚,有錯多多指教生活不止有眼前的苟且,還有詩和遠方?放屁!
生活不止有眼前的苟且,還有詩和遠方。
每次聽到這句話,便覺得一股文人騷客的矯情之氣撲面而來。
什麼是「苟且」?是薪水微薄卻禪精竭慮的工作,是這個月還沒有交付的房貸,是遮蔽藍天的霧霾,是永遠做不完的家務。
什麼是「詩和遠方」?是心中的夢想,是心靈的聖土,是崇高的信仰,是理想中美好生活的樣子。
那麼問題來了,「苟且」是眼前的「苟且」,是現在不得不去面對的現實。而「詩和遠方」是未來的「詩和遠方」,是遙遠的飄渺如煙的臆想。
而我們不過是一介凡人,要如何跨越現實的種種阻礙才能到達遙不可及的遠方呢?這顯然是個偽命題,因為現實是已知的,未來是未知的,我們只能把握住已知的生活,而無法斷定未知的生活,所以,「遠方」可能永遠都只是「遠方」,生活可能不止有眼前的「苟且「,還會有未來的「苟且」。
顯而易見,你眼前的「苟且「越是苟延殘喘,出於自我慰藉,你所嚮往的」遠方「就會越是綺麗炫目。因此,你所處的現實生活與理想生活之間的鴻溝也越是難以逾越。
不得不說,這句話本身確實對不少人起到了激勵作用,然而雞湯再好喝,其本質依舊是精神麻藥,喝多了難免神志不清,分不清當下的當務之急與夢境的虛虛實實。
非直譯Life is not only the patriotic words from Lin Zexu, it also concludes Manjianghong·Jiangshangqingbainiandanchenji and going to Beijing.
With poem and future, Life is not just a failure.
推薦閱讀:
※為什麼王小波在萬壽寺的結尾說一切都在無可挽回的走向庸俗?
※從小生活在部隊大院什麼感覺?
※王小波:「強者為弱者開闢道路,但是強者往往為弱者所奴役。」這裡的「奴役」如何理解?
※秋天到了,為什麼楓葉就變成紅紅的了?請儘可能地鬼扯(想像)。?
※如何評價托爾斯泰?