「生活不隻眼前的苟且,還有詩和遠方」,這句怎麼翻譯?
生活不隻眼前的苟且,還有詩和遠方。這裡的「苟且」應該是現實社會的那種爾虞我詐的意思吧,找了好多詞也不能翻譯準確。小小的要求:信達雅,有詩意,「苟且」的翻譯準確,整句翻譯。
非直譯.
There"s more to the picture than meets the eye. ——Neil young《my my,hey hey》由於要翻譯一個廣告詞里就有遠方這個意象聯想到的這句話,搜到了這題,就開了一下腦洞……
其實我覺得直譯是真的不好,前半句「苟且」是一個抽象名詞,而後半句表達與之對立意思則用了「詩和遠方」這樣的具象名詞來指代另一種人生追求,首先「苟且」真的很難在英文中找到一個意義完全相同的抽象名詞,必須用解釋的方法;直譯的「詩和遠方」在英文中不一定是個合適的意象,特別是遠方。
我覺得比較好的解決方法有兩個,要麼兩個分句都處理成抽象名詞,要麼兩個分句都處理成借代的意象。
抽象的話我覺得詩和遠方比較合適的應該是romance 和 journey
而用意象借代的話,說實話我看到這句話立馬聯想到的是毛姆的《月亮與六便士》,也許sixpence和the moon也可以嘗試用在這裡~
具體的翻譯想到再上來補充……跑了……趕稿子……
首先表達一下個人不同的看法:高在這句話中"苟且"的意思應該為現實生活,「苟且」這個詞偏貶義,應該是想表達一種對世俗生活的蔑視。爾虞我詐可能是現實生活的一部分,但是我認為「苟且」更多的應該是在說柴米油鹽、生計維繫等世俗生活。因此我在下面都翻譯成了「柴米油鹽」/「鍋碗瓢盆」,只要完成了整句的翻譯,後面的「詩和遠方」自然能夠構成對前一種生活狀態的壓制,譯文如下,供討論:
1. Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.
2. Beyond the pots and pans in present life, there should be poetry and the far afield.3. Beyond the pots and pans in present, there should be poetry and the far afield in our lives.4. In the life, beyond the pots and pans at the moment, there will-as always-be the poetry and far afield.基本按照詩的標準譯的,所以盡量要簡短,不拖沓,個人最喜歡第一種。
the pots and pans: 是指鍋碗瓢盆,世俗生活;
poetry:詩和詩意,原句中詩意的意思更重;the far afield:遠方比較詩意的說法。for discussion.We don"t read and write poetry because it"s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.
John Keating (Character) from Dead Poets Society (1989)
Life is not a problem to be solved, not a misfortune to be sustained, not a suffering to be beard, but a reality, a beauty and a romance to be experienced.
Life is not simply scraping by. It is about poetry, and places far away.也讓我想起了 Make a life, not make a living 這句話,感覺有點神似。感覺遠方直譯並沒有太好的譯法...
拙譯見諒,歡迎討論。
No more counting dollars, we"ll be counting stars
All trifles without poems and destinations is not life at all.
There are beautiful things to pursue more than pain suffering now in life.
原創:
Life has poems and dreams for the future, more than just compromise to the present.
Life is more than the frustrating trivialities at present. We have poetry and the far-away fairyland to expect.
個人不覺得苟且在這裡是貶義詞 我理解應該是說對現實生活無奈下的屈從 如果只理解成爾虞我詐有點太局限了 正好前段時間翻譯某個廣告的slogan是這句話 我的處理是「Life is not only about counting dollars, but also about counting stars」靈感來自one republic的歌啦
不要臉的講 自己很滿意這個翻譯
生活不隻眼前的苟且,還有詩和遠方. Life is quantified by compromises, but qualified by poetry and the way ahead.
Life is not only a trap, but also a journey with poems.
Life is not only a trap,but also a poem with trip
Besides muddle along, life also means poetries and destinations.