日語里為何necktie寫作「ネクタイ」,而necklace卻寫作「ネックレス」?

(1) necktie: /?n?kt??/ (2) necklace /?n?kl?s/ ,兩個單詞的neck這一部分發音是一致的。為何日語用片假名對其進行轉寫時,一個沒有體現促音,一個卻要加上促音符號「ッ」呢?


我覺得這些詞應該是很早就引入日語的,那時候可能還沒有形成音譯的標準。


日語音譯當中的促音忠實反映重讀閉音節似乎對後面的音有一定其他條件。同樣的情況也在アックジョン アクセス アプローチ アップリケ之類的可以見到。感覺閉音節後面的兩個輔音連讀起來方便無障礙的,就沒有促音,否則就有促音。


本當に根拠のない憶測に過ぎないけど

その物、あるいはその言葉が日本に來た時期が違うのは発音面の違いの理由ではないかと私が思ってる

厳密に元の発音に即せば、っは入るはずだが、ネクタイの舶來はより早いから、っを入れずざっと音訳して日本語にした。一方、ネックレスの舶來はその後で、元來の発音に忠実にという原則がより受け入れられて、っを正確に入れたかもしれない。例として、以前の日本の新聞に出た中國人や韓國人の名前はほとんど日本式の発音にして振り仮名を振ったが、今はその発音のままに音訳するのが主流となった。

とはいえ、もうひとつより信憑性のある答えは多分言語學にあると思う、確かに後ろに付く仮名の発音によって、っが入ったり入らなかったりすることもある。まあ、私はそっち系の専門家じゃないから、一応こういった小ふざけっぽい感じの回答を綴った。ご參考までに。


大致總結一下日語外來語的促音問題。

首先對於題目中的necktie和necklace,ネックレス應該是符合規律的,ネクタイ是特殊變化。猜測可能是因為necktie的重音不明顯,在neck上或在tie上都有可能,而necklace的重音明確在neck上,以致後面的a都輕化成了/?/,重讀的閉音節一般要強調促音,而非重讀的閉音節促音被簡化很常見。

日語外來語的促音來自英語的閉音節。這個在學英語的時候都應該學過,英語裡面重讀閉音節接母音性後綴(ing、er)的時候要雙寫輔音後才能添後綴,日語本身沒有閉音節,而日語的羅馬字方案把促音規定為雙寫輔音字母,這個就是作為對字母文字中閉音節的近似,也適用於外來語的轉寫。而且日語裡面促音起到的就是一個重讀聲調的作用(可以聽一下AっBり形的詞),這和英語的重讀閉音節是相通的。在英語裡面,雙寫輔音,以及ck、tch、dge這種變體都是閉音節的表示。

單音節詞清音詞尾,p、t、k(ck)、sh、ch(tch),原則上都要加促音

set - セット map - マップ fish - フィッシュ

但是s通常不促音,f可能促音成ッフ。

kiss - キス miss - ミス staff - スタッフ

單音節詞複合清音詞尾,ks(x)一般有促音,其他組合則基本都不加促音。

fix - フィクス  script - スクリプト best - ベスト

Compact Disc - コンパクトディスク(兩個都不促音)

單音節詞濁音詞尾,因為日語的固有詞和漢字詞本身都不允許促音和濁音並存,所以促音或不促音都有可能。一般唇音詞尾b不促音,舌齒音詞尾d、g、dge促音z不促音。l、m、n、r這些肯定不會有促音。

job - ジョブ  red - レッド jazz - ジャズ

另外英語中作閉音節的字母u的/?/這個音跟濁音詞尾時通常也不促音,這個應該是跟作閉音節的字母a的/?/區分。不過清音詞尾辭彙中的/?/和/?/並不區分。

bag - バッグ bug - バグ plug-in - プラグイン

lack - ラック luck - ラック (ラック還可以表示rack、ruck、lac、lakh)

多音節詞,重讀的閉音節需要有促音,這和英語的模式一樣,英語的在這種情況下一般都會雙寫閉音節的韻尾輔音,或是表示成ck、tch、dge等形式。

professional - プロフェショナル (單音節詞的s不促音,但多音節詞需要促音) 

battery - バテリ   starbucks - スターバクス

但是,多音節詞的促音,尤其是非重讀閉音節的促音有明顯簡化的趨勢,本題中的ネクタイ可能就是語音變化中促音被簡化了。前面已經看到,單音節詞中的複合輔音韻尾就已經有簡化的傾向,多音節詞連x也可能不促音。並且如果多個閉音節連續出現,有可能只保留其中一個促音,也有可能全部都不促音:

rocket - ロケット(英語原詞的重音可能前移到了第一個音節)  

success - サクセス express - エクスプレス flexible - フレクシブル

sexual harrassment - セクシャル ハラスメント

單母音位於詞頭的閉音節基本不促音,英語在這種情況下重音一般都不在第一個音節上,不加促音很正常。只是有時候英語自身發生重音前移的現象才使得英語原詞的重音變成在首音節上。

accent - アクセント  mass effect - マス エフェクト option - オプション

重讀對促音的影響可以參考:apple-アップル(重音在第一個音節),但application-アプリケーション(重音在ca)沒有促音。

前面說了b、z在單音節詞中一般不促音,而多音節詞中閉音節詞是濁音韻尾d和g的也基本都不促音。另外像ッフ這種非常規表達在多音節詞里也基本沒有了。

sudden attack  サドン アタック(注意對比sud、at、tack三個音節)

wedding dress ウェディング ドレス(前面的wed重讀但沒有促音,後面dres輕讀也沒促音)

different ディファレント

前面也提到了單音節詞中/?/的簡化趨勢,多音節詞語中重讀的閉音節upp、utt這種組合也可能不促音,但重讀的uck一般要促音

butterfly - バタフライ supplement - サプリメント unlucky - アンラキー

閉音節後是ttle的基本不促音,pple有可能促音(前面舉了apple),不過像pple、ssle、ckle這些的詞都不多,一般是傾向於不促音。

bottle - ボタル little - リトル missile - ミサイル(這詞英語里i消失了) pickles - ピクルス


nihon跟nippon的差別或許也是一張解釋


約定俗成的東西,貌似叫 fixed pattern。說白了就是一開始就是這樣用著順大家都接受然後就沿用下來。


沒關注過..或許是和後面的音的開口大小有關?


日語口語多促音,這樣解釋的話,就是這樣發音比較方便說出口。怎麼舒服怎麼來,根本沒規律。


如果要寫論文的話,可以深挖一下當初引起外來語的情況。只是學日語記單詞的話,記住就行了,說白了就是個習慣問題


它是什麼就按什麼記吧,可以百度一下英文字母對照片假名的表,可能有幫助。這個可能有發音規則,但是按照我現在的水平來看沒發現,貌似日本人就喜歡這麼讀,講不出來為什麼。


你記單詞就行了zhe?ge?mri?you?ren?hui?zai?shi?juan?li


音譯這種東西,當然他們日本人是讀著順口最重要了。


這是語言的規律吧,沒有為什麼的,和中文中很多約定的詞一樣的


日本的這種外來語完全就是憑個人愛好構造的,壓根沒有所謂的規則好嗎

我們國家的外來語也是愛怎麼翻怎麼翻呀

這種時候只要微笑著心裡罵fuck然後默默的背就好了(當初背這些日本的外來語簡直是噩夢 加不加促音加不加長音完全由造詞者說了算)


ummm

您的necktie的音標應該錯了

雖然這不是大問題

其實我也不是很懂啦

強答一下

應該跟音節有關係

在英語中 /tai/跟/lis/都只有一個音節

日語中ta-i的話感覺基本上能作為一個音節讀出來的,但是レス跟英文原文的lece /lis/ 不一樣啊re-su是你必須要分開讀的兩個音節

然後考慮到這兩個詞總體讀起來的感覺,所以就造成這種差異了吧

瞎說的,所以匿了


推薦閱讀:

請教一下日語母親的讀法?
五十音學完,清音濁音半濁音輔音。 平假名片假名默寫都ok。 但是單獨拿出不會讀, 應該怎麼辦?
日語「後」各種發音有什麼區別?
日語中ふ這個假名為何會有fu和hu兩種讀法?日本人使用中有無偏好?
哪些漢字的日語音讀帶つ尾?為什麼?有沒有什麼規律?

TAG:日語 | 日語假名 |