iPhone 6 發布會中「bigger than bigger」如何翻譯最好?
01-21
比更大還更大。nice啊
更大些,再大些————————
相比往屆的slogan,「bigger than bigger」已經弱爆了,不過apple中國的編輯們又一次不負眾望地失手了。。。
蘋大大。
更新:蘋果中國已經把翻譯改掉了,估計就是被吐槽的受不了了
小手掌,大世界。
一山還比一山高
有容乃大
比逼格更逼格
更大,更強大。
不止是更大。
器更大,活更好
大可大,非常大。
逼格,豈止於大。
前兩天剛想到的:「大」有講究!或「大」有門道!
補充回答:剛看到IOS8升個級得騰出5.8G空間,我突覺大陸官網對biger than biger的「比更大還更大」的翻譯水準比之港台的「豈止於大」biger去了啊。那翻譯的人,現在會不會別有一番滋味在心頭。I am sorry,man!---------------分割線---------------------------翻譯沒有最好,只有更好,比如這種譯法:沒有最大,只有更大
大過(guo-&>哥)大。