在美國用thank you very much被朋友叫土鱉怎麼辦?
和朋友去美國旅遊 我對老外說thank you very much 被我的朋友叫土鱉 他說外國人都說thank you so much所以我是土鱉。 問問大家是這樣嗎?美國人難道很少人用thank you very much來表達感謝嗎?
還有一個問題 在結賬寫小費單的時候 我把加多少小費和加完多少錢都添了 朋友又說我是土鱉,因為美國人從來只寫一項,剩下的要讓服務員自己去算。 他說的對嗎?還是我真的是土鱉?
謝邀!
以我自己在美國25年的生活工作中觀察,美國人 thanks, thanks a lot, thank you so much, thank you very much 都說的。
小費:需要你自己計算好後把小費金額和總額填寫在信用卡收據上的。所以現在很多餐館在列印信用卡收據時就順便幫你按 15%, 18%, 20% 比例把小費金額算好了列印在一邊了,免得很多老美算不過賬來鬧笑話。謝邀。那隻能說我已經以土鱉的方式在美愉快地生活將近二十年啦。以下嚴肅回答:人一輩子有無數場合被看成外國人、外鄉人、局外人...,只要有禮貌而且行事端正,沒有什麼需要不好意思的。同時我不覺得我會和成天在無關緊要的小節上指手劃腳的人成為親密朋友。
我一開口對方馬上就知道我的母語不是英語 有起碼禮貌的人都不會覺得有什麼不妥 更何況Thank you very much 他們也說啊
關於小費:我都寫全的 而且盡量用小費把總計湊成整數 因為餐費加稅後一般都有幾毛幾分 強迫症看著不爽 很多美國人都是寫全的 只要不算錯也沒什麼不好啊說法本身沒問題,但書面用語吧。不夠口語化
寫郵件的時候用 very much 多一些。其實不用在意這些所謂的用法。本來就是外國人或者移民,所有人都知道英語說的不地道,無所謂,隨便說好了。人家聽的懂,人家不在意。在意?你就file hate crime 好了。而且通常在意的都是左逼,正好!
你朋友有管跟他做法不同的人都叫做土鱉的習慣么?
我經常聽到Thank you very much,尤其是在自己幫了對方很大忙的情況下,我自己喜歡說Thanks a lot, Thank you so much或者Thank you so very much,但這是我自己的習慣,從來不覺得可以把自己的說話習慣強加給誰。這種慣用語的使用頻率那麼高,其實跟口頭禪一樣習慣大於選擇,這裡面可能還有代際差別和地理差別,我沒有認真調查過不敢說。
至於小費,我生活了這麼多年一直是兩行都填的,還是第一次被人鄙視以前我也被一些文章忽悠,說什麼真正的美國人怎麼怎麼說口語,教科書都是垃圾之類的。沒有在海外長期居住的經歷,現在因為工作原因天天和外國人接觸(不是那種見一面的,而是長期接觸相同群體)才知道,那些所謂的「地道美語」才是誤導。
什麼sup, sup ya之類的,確實是在年輕人里有用。但是,關係一般的情況下,見面肯定是how are you. 或者how are you doing.
那麼別人幫忙肯定是要說Thank you very much.不然該說什麼呢。當然Thank you very much是一種比較客氣的說法。
然後外國人說的最多的一句話是excuse me.用在句首或者麻煩別人讓一下之類的都是這麼說
真正讓我覺得教科書不是老古董的是一次和一個英國的爵士第一次見面(爵位是knight,不是那種皇室的伯爵什麼的),他和我握手的同時說「How do you do」。我了個天,這一句是被各種網文和所謂的口語書籍批判最多的一句話,說外國人根本不會用。但我想也許是他們沒有遇到需要用這句話的場合。其實你這個朋友是土鱉
他說的不對,他之所以這樣說基本可以肯定是為了展示自己的優越感。。。這樣的朋友請離他遠一點
1.你說的和做的都是絕對沒問題的2.餐館打過工的人說最討厭客人寫一個總金額因為結小費要算半天3.可以接受習慣的不同(你朋友不懂裝懂),但是不能接受你朋友藉此說你是土鱉。
還在用土鱉這個詞?你朋友真是low逼,我們現在都叫土鱉low逼了。
非常土,就跟題主的名字一樣土。
1.Thank you very much的說法本身沒有問題。2.對於英語不是母語的遊客來說,就算說出Very sank yo問題都不大。
美國人其實最喜歡說 I appreciate it. 你幫他開個門他也 appreciate 半天,真有點中國人說的受人滴水恩必當湧泉報的意思
推薦閱讀:
※設想根據漏屋老師的《找對英語學習方法的第一本書》開發一個英語學習軟體?
※零基礎的英語學渣如何制定英語學習計劃?
※英語里 /?/ 這個音標發音時應不應該著重發「兒」的音?
※怎么样提高英语口语?
※學習酒店英語有什麼好的網站或書籍介紹?