五月天《擁抱》日文版 《抱きしめて》 裡面的歌詞能表達出來中文歌詞的意思么?

比如中文版裡面的 「晚風吻盡荷花葉,任我醉倒在池邊」該怎麼以「信達雅」的方式翻譯成日語?日文版歌詞翻譯(或者重新創作)成「複雑な 世界に すこし疲れて」中文意思是「在複雜的世界裡,有一點疲倦」。這感覺跟中文的差了多了去了。

關於日文歌詞作者 いしわたり淳治 能Google到的資料不多。

不過唱起來除了那個「擼」的音怪怪的,別的都很押韻。今天準備回去彈吉他錄一遍。


這首歌的中、日版歌詞並不是逐句對應的。具體對應關係如上圖,中、日兩邊都有一些句子在對面沒有出現。「複雑な世界に 少し疲れて」這兩句並不是對應「晚風吻盡荷花葉,任我醉倒在池邊」的,而後者在日文版中沒有譯出來。如果要把這兩句譯出來的話,可以有這樣一些選擇:

  • 夕風が吹く 蓮池に酔って
  • 夕風吹いた 池に酔っ払って

(根據上下文,結尾不一定用て形)

前半句我覺得「吹いた」可以避免把助詞「が」放到最重的音拍上。後半句如果把「蓮」說出來,則「よって」同音詞比較多,只靠聽不一定能知道是「酔」,但第二種譯法則少了「蓮」這個意象,算是魚和熊掌不可兼得了。


恩,因為日語發音,要表達一整句話的意思通常比中文要長

所以限於篇幅沒有能完整的把原詞翻譯出來而只是其中幾小段吧

意境確實也縮減了很多

我也都說,沒有原版那種孤傲清冷之感了,而只是純粹的表達寂寞的歌了

日語歌詞其實也可以寫的很美像詩歌一樣,可能是翻過來的時候沒有潤色或者寫詞水平確實不高

反正我是也感覺,很多很出彩的地方沒有體現出來,一首歌單薄了好多


每個語種表達的方式都有差異,模仿原作永遠達不到原有的高度了,我覺得翻譯一定要再創作,翻成一部適合那個地區的新歌才好。 就像這首限制了杏紅的穿透力,我最喜歡前兩句的,感覺都沒出來。


試著翻譯一下:

夕風ga 蓮付kete(化用「口付ke」,即親吻)

心醉nomamani/池ni yoppaware


推薦閱讀:

如何看待五月天阿信老是說自己的奮鬥歷程很艱苦之類的?
看一場五月天的演唱會一場什麼樣的體驗?
如何看待在五月天第九張專輯中,八三夭的頻頻出現?
如何評價五月天的《愛情萬歲》?

TAG:擁抱 | 五月天樂團 | 日語翻譯 |