日本漫畫中的人名是怎麼譯成中文的?

如題 比如naruto譯成鳴人,sasuke譯成佐助,可是kakashi和zabuza就譯成卡卡西和再不斬(手機上不好輸假名所以用英語代替請諒解)。難道是按照日本漢字的讀法?


有幾種情況。有的是本來就有漢字的,照搬就可以。有的是沒有漢字,但算是常用名,可以參照的,比如sakura這種,就是櫻,根據情況做點修飾就可以,而yui這種有多種漢字對應就會有很多譯法。還有的沒有完全漢字的,可能是外文名或者亂起的,就直接音譯。最後就是官方提供了譯名的,比如《天降之物》的恁胡。

哦,還有根本是再創作的,李阿寶,林有德,馬沙之類的。


日語專有名詞的中譯原則

  • 除非無正確對應的華語漢字,不得使用「和制漢字」。
  • 原文為漢語詞語,一般直接轉用,但中日兩國漢字有些微分別,而中日繁簡體的轉換亦容易引起問題。如日文「橫浜」,繁體中文為「橫濱」,簡體中文應為「橫濱」。
  • 日本人自創的漢字,所謂「和制漢字」,如出現在人名或地名時,可依據情況而作出不同的安排:
    1. 和制漢字,已有約定讀音如「辻」,讀作十,小說家「辻仁成」便直接譯成「辻仁成」便可;如「畠」或「畑」,兩字在日語的發音都是HATAKE,意思都是旱田、田地的意思,讀成「田」。例:畠山義網,讀成「田山義網」小畑健,讀成「小田健」※ 注意:雖是和制漢字,但已廣為接受且在翻譯版本中也使用,建議使用符合社會習慣的用法。
    2. 和制漢字,可以拆解如「麿」,「杢」等,一般應加註。例:阿倍仲麻呂(日文又為「阿倍仲麿」)高木工禎彥(日文原為「高杢禎彥」)
    3. 和制漢字,字型亦不能拆解暫未有統一的做法,但大部份都會把和字照搬,如「峠」,「宍」等這可能會在口譯的讀音上會出現問題,一般有兩種處理方法:
      1. 照搬日語的發音,如「峠」,便讀成TOOGE
      2. 用音讀同音字,意思接近的字來發音,如「宍」,意思是野獸、獸肉音讀可讀成NIKU,NIKU亦可寫成「肉」,便可 把「宍」讀成「肉」
      3. 使用政府官方的公布準則,但在這方面兩岸三地未有統一做法,筆者掌握的資料亦未夠充分
  • 人名、地名中,漢字及假名並用或全假名的情況下,一般都是譯成漢字後再加註,如果譯法中有數個選擇,正式做法是徵詢有關當事人或代表,再作翻譯,如「浜崎 あゆみ」,可分別譯作「濱崎亞由美」、「濱崎步美」或「濱崎步」,最後當事人的意願是使用其本名「濱崎 歩」,譯作「濱崎步」。福山 ジェームズ可譯作「福山詹姆士」。而有些專有名詞,夾雜著假名及漢字,原因是為了書寫上的方便而作出簡寫,如可追查到來源,應遵照原來寫法。如日本將棋的「と金」,它原是「成金」的簡寫,所以便應譯為成金。

  • 轉一個我別處答的:同一日本名的中文翻譯與英譯為何區別很大?有什麼聯繫?


    沒有對應漢字的時候,也有看中文地區引進方的想像力的因素。

    比如獵人的主角之一發音是Gon,然後台版譯成了小傑,港版是岡。

    另一個主角Killua台版譯名奇犽,這個還算正常,但是姓zodyick被譯成了揍敵客,

    港版是基路亞和佐迪克

    這個只能說是見仁見智吧

    雖然不少翻譯者一樣都有天馬行空的譯法,但是目前八神哈雅貼(當然還有星光迴路遮斷器)在我的心中佔據了制高點

    最不可思議的可能是魔卡少女櫻的李小狼了,可能狼太兇殘的原因,大陸播出的時候直接變成了王小明……為了掩飾這個問題,還專門把下面這一鏡頭完全刪掉了……

    來源:CCS日版第八話 さくらのライバル、登場!有興趣的可以找大陸國語版第7話(我也不知道為什麼就變成第7話了)對比一下


    插個題外話,有些日語專有名詞,

    如J聯賽足球俱樂部 ベガルタ仙台 ( Vegalta sendai) ,假名部分 ベガルタ 是自造詞Vegalta的音譯,Vegalta 名字來源是英文的織女星Vega和牛郎星Altair拼合的自造辭彙,來自當地著名的七夕慶典活動仙台七夕祭。中文一般譯為仙台維佳泰,港台地區將其仙台七夕,日語中沒有的意境,在中文中是在美極。另外的例子包括鹿島鹿角,甲府風林,廣島三箭。


    推薦閱讀:

    「言の葉の庭」裡面「萬葉集」的短歌,最好的翻譯是什麼?
    在日語學習過程中,有哪些書讓你醍醐灌頂?
    日語在常用漢字表之外如何翻譯中國詞語?
    怎樣學日語比較容易?
    若干年後日語會完全片假名化、外來語化嗎?

    TAG:火影忍者 | 日語 | 日語翻譯 |