標籤:

以日語為母語的人,覺得 iPhone 5c 的日文版口號「この色は、あなたです」怎樣?

英文原文是:For the colourful。

Color is more than just a hue. It expresses a feeling. Makes a statement. Declares an allegiance. Color reveals your personality. iPhone 5c, in five anything-but-shy colors, does just that. It』s not just for lovers of color. It』s for the colorful.

Apple - iPhone 5c

この色は、あなたです(直譯:這個顏色就是你。)

色は、単なる色ではありません。それは、自分の感情を表すもの。考えを示すもの。こだわりを見せるもの。あなたの個性を伝えるもの。iPhone 5cを大膽に染める5つの色は、まさにそのための色。これらは、カラフルなものが好きな人だけの色ではありません。この色は、あなたです。

アップル - iPhone

蘋果中國網站上的文案一向很差,例如這次的這句,被譯成根本不通的「它並非只為喜愛繽紛色彩的人而設計,更為生來多彩的本色而來」。想了解一下日文版文案在日語使用者看來屬於什麼水平。怪嗎?有翻譯腔嗎?是否通順?是否一看即明?

本題並不是在問這句日文口號是什麼意思,或是想表達什麼,而是問它是不是一句優秀的日文文案。

(當然,若您的母語不是日文,但日文語感達到類似水平,亦歡迎回答,謝謝。)


————————————————修改版—————————————————

我錯了 我真的錯了...我對不起導師 對不起我的好基友

我對不起閱讀課讀過的夏目漱石(做作狀)

我忘了日本人會拿顏色來比喻人這檔子事兒...

契機是我的好基友突然說起來 日語里確實有以顏色來形容人的習慣

日常的對話也好 文學作品中的修飾手法也好 以顏色的直觀感觸來描繪對自己或他人的印象 是日文世界裡極為常見的用法

而其中最具有代表性的 就是《我是貓》中的「十人十色」 意思是不同的人之間 想法 喜好 性格也不盡相同

いくら貓だって、そう粗末簡便には出來ぬ。よそ目には一列一體、平等無差別、どの貓も自家固有の特色などはないようであるが、貓の社會に這入って見るとなかなか複雑なもので十人十色という人間界の語はそのままここにも応用が出來るのである。

就算是貓,也不是那麼粗製濫造就能畫得像的。冷眼一瞧,似乎千貓一面,沒有區別,任何一隻貓也毫無獨特的個性,然而,請到貓天下去瞧,人世所謂「各有千秋」這句話,在這裡也完全適用。

以這樣的背景去看「這個顏色就是你」的翻譯 倒是值得玩味

輔以上述日文特有的表達方式 某種程度上恰好打動人心也是有可能的

不過如果一句廣告詞需要消費者花很長的時間才能理解到深層意思的話 就不得不懷疑是不是歪打正著了

————————————————原版—————————————————

「以日語為母語」的前提也來敢答 我真是太厚顏無恥了= =

問了兩個日本人關於這句話的感覺 一個說「可笑しい」 一個說「変な感じ」 都表示很奇怪

追問具體的原因 也都是覺得唐突 或者很強的違和感

在推特上搜了一下 大致的反應亦如此

「說起對於日語版Apple官方網站的意見就是這個了

「這個顏色就是你」到底想說什麼嘛

英語的For the colorful還比較能明白呢」

「「這個顏色就是你」什麼意思嘛」

「剛去Apple的官方網站看到「這個顏色就是你」 突然間整個畫面變藍了

冷靜地回了句「不 才不是呢」」

「Apple的購物網站上寫著「這個顏色就是你」 不知道為什麼就說了句「不妙!」」

「關於iPhone新產品的廣告語 英日之間的微妙差異真是太有趣了

For the colorful. /這個顏色就是你

Forward thinking. /向前進

Ahead of its time. Yet almost here./向著未來的體驗 馬上登場」

「雖說是非常有Apple感覺的「這個顏色就是你」 有點彆扭的日本語阿」

「把For the colorful翻譯一下 就變成「這個顏色就是你」啦?...」

嗯 事實就是這樣 Apple不光中文的文案做得不怎麼樣 日文的也很下手吶

順便貼兩個之前關於Apple日語文案的帖子

レッドブルとアップル「直訳CM」の致命的欠陥(「授ける」と「させる」の言語機能の解析)[絵文録ことのは]2012/03/08

iPadは利用者に命令を下し、振り回す

同様に直訳口調のナレーションが日本語になっていないCMとして耳障りなのがアップルのCMだ。現在テレビで流れているiPadのCMの「Love」編ナレーションは以下のとおりである(以下、アップル公式サイトiPad TVCMのページの動畫を參照して筆者が書き起こした)。

ある人にとって、それは生涯にわたる情熱。

ある人には、見つけたばかりの楽しみ。

わたしたちにはみな、心を熱くする何かがある。

それは、あなたを朝早く目覚めさせ、

ときに夜更かしをさせる。

大好きなことにどこまでも夢中になれる、

今までにはなかったこんな形で。

このセリフを聞いた瞬間に、外國語からの翻訳だと直感的にわかるのが日本語母語話者である。もちろん、その違和感に対してあまり不快に思わない人もいるだろうが、言語的に敏感な人なら、これが厳密な意味で「日本語になっていない」ことが感じ取れるはずである。

這一篇是關於iPad電視廣告的意見 帖子寫於2012年 廣告鏈接已經指向新版本地址了

大概翻譯一下最後一段

「聽到這台詞的一瞬間 以日本語為母語的人馬上就會覺得是從外語翻譯的吧

當然對於這種違和感不太反感的人也有 如果是對語言敏感的人 應該就會覺得這句話嚴格意義上來說並沒有翻成日本語」

翻訳會社の中の人ブログ : apple のサイトの翻訳がひどいとか言う件に今更乗っかってみた。

關於12年款rMBP日語宣傳詞的一篇評價文章

其中也提到了一個問題 蘋果對於其各國官方網站的構建 大多是以美國網站為範本設計的 在本地化進程上並沒有投入太多的預算

以本人的臆測 這種「日本語っぽい日本語」「像中文的中文」應該不只出現在兩國而已

當然不排除也有人喜歡這種翻譯的方法 的確 在語言翻譯的問題上沒有「正確答案」這一概念 日語里有個詞叫ニュアンス 來源於法語的nuance 意思是詞語之間微妙 細緻的差別 其實就是形容的這種現象

「這個顏色就是你」從字面 文法的角度上來考慮 也沒有重大的錯誤 給消費者帶來的感受與印象也因人而異 但在廣告詞的語言魅力 (豆瓣)一書中 作者竭盡全力地想表達給讀者的就是「宣傳詞的好壞直接影響產品」 即使英語的原文萬分精彩 經翻譯後不僅失色 甚至給人以不快感受 這樣的問題 是每一個跨國企業都應當重視的


先說「色」,這個略有點意思,我談談我的理解:

  • 首先,它有顏色的意思,這個意思很明顯。

  • 其次,它還有種類,甚至某種意味上多重多樣的意思,如「色々」。

  • 另外一個意思,「色」在表示價格的時候,因為有某種「好商量」的感覺,於是還真有「cheap」的意味,如「値段に色を付ける。」

因此這個翻譯比較全面的翻譯出了 5c 的意思,個人覺得是很好的。

然後說「あなたです」,大家的吐槽也主要就是因為這個表達有些太強烈、太直白。至於「翻譯腔」,其實並不是這個翻譯裡面特別大的問題。要理解 2ch 上面批評,即有關於「機器翻譯」的吐槽,這其實是因為 Twitter 的典故,詳細的說明可以參考:「それはあなたです!」

それはあなたです!とは、Twitterのフォロー一覧や、自分のつぶやきを見ているときに出てくる妙な日本語。

もともとは「That"s you!」という英文で、これをエキサイト翻訳などで自動翻訳させると、この言葉になる。

另外,個人認為,在這個廣告語裡面需要展現的就是這種強烈的感覺,就像被偵探指出「犯人はあなたです!」一樣。儘管這種強烈的感覺——即直接說「あなたです」在日常的交流中很少出現,但是用於廣告,形成某種效果,我覺得問題並不大。

另外,注意到這個地方用的是直接的「あなた」而非「あなたの」,這個處理還算比較好的。

當然,這種強烈的感覺過分了也不行,對比一下,假如這個翻譯成「この色は、お前だ!」是什麼感覺,你們感受下。


雖然日語的曖昧性讓這句譯文可以有各種解讀方式,但是不得不說這種表達很生硬。


我剛才問了三個日本人,很奇妙,他們的回答是一致的:

他們聽到這句話時,第一反應是:一定有一款適合我的顏色

我繼續詢問,有沒有覺得這句話有些奇怪?

其中一人回答道:或許會有點奇怪,但是正式靠這種微妙的high sense,意見被正確傳達出去了。

而我作為日語非母語的人,表示這句廣告語好奇怪。

希望答案能成為您的參考。

以上

-----------------------------------第一次修訂·內容更新---------------------------------------------

我又獨立詢問了兩個日本人,一名博士,一名助教,得到的結論和上述三個日本人相同。

其中,博士的看法很有意思,他表示「也只能這麼想了吧」。綜合5人的意見,這個廣告語或許談不上多麼出彩,有若干違和感,即便是日本人上來一聽也覺得有些突兀。但是廣告的意義,多多少少,是傳達到了。

以上


我覺得我學一輩子也沒法把日語學到母語水平了……所以參考了一下雅虎

但是我既不會翻牆也不知道該去什麼地方問這種糾結語法的問題= =,唯一能打開的就只有2ch

雖然這個貼子里只有一層樓,那一層樓只有一句話,但是相信已經能證實提主疑問了:

鏈接:この色は、あなたです。

(嗯意思是:這貨機器翻譯的吧?)

當然題主想要的如果是具體每句話哪裡不對勁以及為什麼的話那還是摺疊我吧……能力有限實在是幫不了你……

-------------------------------------------------------------------------------------------------

謝謝大家的點贊咱還是第一次這麼有存在感簡直受寵若驚呀o(*////▽////*)q

不過說到底我的回答其實只相當於講了個笑話而已,如果有對日語感興趣的知友們也可以看看@傅渥成 對此捏他的說明,以及其他知友給的一些更詳盡的看法。

那麼就這樣吧,咱會為了下次也能扔點兒乾貨出來而加油噠,鞠躬!~~~~~~


並非以日語為母語的人,日語語感也遠遠遠遠不是母語水平。於是試著在網上找了找日本人的看法,如下:

來自言い捨ての小部屋 應該是以日語為母語的人寫的,給題主做個參考。


你就這熊色(sai)~


推薦閱讀:

日語里為何necktie寫作「ネクタイ」,而necklace卻寫作「ネックレス」?
請教一下日語母親的讀法?
五十音學完,清音濁音半濁音輔音。 平假名片假名默寫都ok。 但是單獨拿出不會讀, 應該怎麼辦?
日語「後」各種發音有什麼區別?
日語中ふ這個假名為何會有fu和hu兩種讀法?日本人使用中有無偏好?

TAG:日語 | iPhone5c |