iPad mini 的翻譯哪個文案更好?
蘋果美國官網英文原文:
The full iPad experience.
There"s less of it, but no less to it.Everything you love about iPad — the beautiful screen, fast and fluid performance, FaceTime and iSight cameras, thousands of amazing apps, 10-hour battery life* — is everything you』ll love about iPad mini, too. And you can hold it in one hand.Learn more &>中港台三地官網中譯:
左圖:中國大陸官網 http://www.apple.com.cn/ipad-mini/overview/
中圖:香港官網 http://www.apple.com/hk/ipad-mini/overview/右圖:台灣官網 http://www.apple.com/tw/ipad-mini/overview/
重點是副標題,就這句而言大陸最好。
結合下文,英文原文意思顯然是less in size,but no less in use.
因此大陸的"減小",比台灣的"簡"更精確表達原意。
事實上mini相比9.7的ipad除了尺寸小其他確實無任何"簡"的地方。
台灣版看上去用語更雅,但英文我看都是大白話,沒什麼雅,因此還是大陸版這樣以信為首要標準更好。台灣版的文字最好看,但有一個硬傷。簡,而未減。說反了,聽起來是產品更「簡單」而用料沒有「減」。
而實際上應該是,尺寸減了,但功能沒有「簡化」
邏輯上錯了。我覺得大陸的可以改成:小,但不少
我還是喜歡「小了,但沒少了」這個翻譯。
「簡,而未減」給我的感覺還是功能「簡」了啊,而且價格還沒「減」。(笑)按著這個思路,我自己翻譯了一句「精,而不減」,應該會更好一些。
「減小,卻不減少」和「小了,但沒少了」看上去差不多,但是不能忽略一點:「減小」是一個過程,「小了」是一個狀態。如果用在一個設計師如何從 iPad 想到 iPad mini 的廣告視頻里的話,「減小,卻不減少」是很不錯的一句台詞;但是對於最終產品的宣傳頁,當用狀態表示更為確切。
另外吐槽一句,下面說明文字兩個破折號插入完全破壞了語句連貫性。而且最後一句的翻譯也沒有了原來的雙關感覺了呀。
我的翻譯版本如下:
這也是你熟悉的 iPad。麻雀雖小,五臟俱全。華美的屏幕,流暢的體驗,FaceTime 和 iSight 攝像頭,成千上萬的精彩應用,長達 10 小時的續航時間*——iPad 為你所愛的一切優點,也會成為你愛 iPad mini 的全部理由。而且,這一次你可以將它輕輕鬆鬆握在手中。了解更多 &>The full iPad experience.
There"s less of it, but no less to it.Everything you love about iPad — the beautiful screen, fast and fluid performance, FaceTime and iSight cameras, thousands of amazing apps, 10-hour battery life* — is everything you』ll love about iPad mini, too. And you can hold it in one hand.
Learn more &>
好吧 以上各位居然都能說出這麼多 總之個人感覺台版文案功底最為紮實,台灣同胞很多文案都是令人嫉妒的文學份子,具體講就是一群重人情味的人香港版太直譯,但是或許這種譯法比較適合香港地區大陸地區俺就不發表評論了
總之,眾多文案前輩都跟我說過,文案這種東西,最重要的是要講明白一件事情,然後才能玩花哨。文案並不是作家,並不需要一定是華麗的詞藻,要讓消費者看清楚看明白就行。所以只要把信息傳達到消息者,就是好文案。
台版除了有點文言文的縐,是為最接近「信達雅」之意。但是,這並不適合如今的大陸大眾去順暢的閱讀。
樓上拍港台版馬屁的你們都不臉紅嗎?看不出來港台版都是英文直譯,大陸版是按語言習慣調整過嗎?英文說thousands港台就是數以千記和成千上萬,反正對不對都要體現出一個千字,只有大陸譯成了更符合語言習慣的 眾多。就說thousands這個詞,在英文中是一個概數,表示很多很多的意思。就像漢語里習慣用兩個來當做概數,你說給我來兩個花生吃吃,翻譯成英文寫成give me two peanuts嗎?還不是得翻譯成some。。。還有最後一句大陸加了一句 一切如此輕鬆,體現出了單手掌握的好處,而且掌握這個詞用得恰到好處,又霸氣又簡潔。再看那兩個,香港的基本是個病句,台灣的文鄒鄒,把一隻手這個概念突出了,卻讓中文讀者覺得少點東西,沒有突出輕鬆這個目的。另外副標題大陸和香港都譯得不錯,只是大陸習慣 了 字一般不要出現在書面文本中,香港不知是什麼習慣。台灣版簡直是酸腐的翻譯,讓人不明覺厲,但是不看英文就不知道它想表達什麼意思,極易產生歧義。主標題其實差別不大,見仁見智的問題。綜上,大陸版是優秀的翻譯,在保證翻譯準確的前提下按語言習慣進行了調整。港版是白話直譯,台版是裝高雅直譯。我看大陸版最好
翻譯的關鍵在於副標題。而這個副標題更像是iPad mini的Slogan的,所以應該高於」信達雅「,達到傳播口號的作用。
結合英語原文,它表達的應該是」iPad mini只是在體積上縮小了,但是功能依然和以前的iPad那樣強大,沒有減少。「
我個人會更喜歡香港的翻譯。
1·大陸的翻譯是站在廠商的角度出發來闡述設計理念,」我們把iPad mini體積弄小了,但是沒有減少產品的任何功能「,言簡意賅地說出iPad mini的特性,是一個直白的產品特性的敘述;
2·香港的翻譯是站在消費者的體驗感受來述說,首先消費者看到iPad mini的外形,發現它」小了!「,然後產生小了的iPad mini會不會在功能上不如大的iPad?接著在試用iPad mini過程中,很驚喜地感覺到功能依然強大,」但沒少了!「,這裡面包含著用戶心理的改變過程,口語化更符合消費者的感受直接表達,我覺得裡面有動人之處。
3·台灣的翻譯很文案,但」簡「一字的確有誤導消費者的嫌疑,」簡「並不能給人」體積變小「的直接聯想,反而令人首先想到的是設計的簡約、UI的改善...這並不符合iPad mini的訴求點。所以我認為這是不夠到位甚至有錯漏的翻譯。
如果我來翻譯的話:小了,而已。
總體感覺下來,大陸官網翻譯的整體較優秀些,比如標題「The full iPad experience」翻譯成百分百就比較不錯;還有最後一句「 And you can hold it in one hand」.末尾來一句「一切如此輕鬆」,輕鬆傳遞了一層遞進的感覺。 但在個別地方也稍遜於港版和台版。尤其是台版中 將「battery life 」譯成「續航力」,很貼切,而且最後一句「一手能盡數握有」給人的感覺很簡練,又很雅緻。
我喜歡國行的翻譯,理由如下:1、There"s less of it, but no less to it.是全文的重點,只有國行與港版準確翻譯了,僅用詞不同。而台版的「簡,而未減」是有歧義的。2、兩個love,國行分別譯為「著迷」與「愛不釋手」,港版譯為「喜愛」與「鍾愛」,台版統一譯為「愛上」。對於一個手持電子設備來說,哪個翻譯更貼切呢?3、台版的「也都會一一是你愛上ipad mini的理由」這句,「一一」兩字很彆扭,只能說翻譯者的語感不好。當然,也許是語言習慣的不同吧。
精而未減。
各有千秋,個人覺得可逐句拆解對比:
第一行標題,是「百分百完全ipad體驗」更勝一籌;
第二行副標題,必須是台灣版的「簡,而未減」最佳,簡潔傳神;
正文:大陸版「為之著迷的一切」和「愛不釋手」這兩個細節部分很精彩,港版我覺得「鍾愛」一詞也不錯;正文其他部分,排除三地表達差異,如「性能表現」和「效能」的區別,台版文案第一。總體上看,寫台灣版文案的人的文字駕馭能力相當出眾,三地最佳。台版的閱讀起來最好,大陸版的念出來感覺最好。
這個是根據三個地方不同的漢語習慣做的不同的翻譯處理,個人感覺沒有可比性。
香港版的需要用粵語讀好嗎!
簡而不凡
文案本身是用來欣賞的,而不是用來思考的,所以好的結束語至關重要。
1.內地版:
而且你只需要單手就能掌控。
沒有氣息2.香港版:
而且你可以將它盡握在一掌之中。有力3.台灣版:而且一手即能盡數握有。鏗鏘有力我覺得大陸的好
細咗,但係沒少咗……
從副標題來看台灣就比較文藝。香港是生活化。大陸太拗口了。
推薦閱讀:
※你用 iPad mini 做什麼?
※學英語專業,kindle還是ipadmini2?
※怎麼折騰剛買的 iPad mini ?
※iPad mini 需要買保護套嗎?
※為什麼 iPad mini 能做到真正的邊到邊的邊緣設計?
TAG:iPad | 蘋果公司AppleInc | 翻譯 | iPadmini |