為什麼有些人在說話(發帖)時把將某些可以用漢語表達的辭彙用英語來說?他們是什麼心態?
01-21
一個現象,知乎很明顯,其餘地方也很多
能用漢語說清的東西都喜歡說一堆英文比如有些人會說:「這件衣服的style好符合我的feeling哦。」用漢語很丟人嗎?
以前上學時我也是覺得有什麼心態,後來工作後才知道,這是工作中經常會遇到的.原因大體有以下兩種:
1.語言背景不同,有時溝通中用英語單詞更簡潔明了.以前在創業公司,公司雖小,大BOSS是香港人,漢語還不錯,但很多時候有些詞還是不知道怎麼用中文表達.CTO也是香港人,用英語詞很正常.後來到了現在的公司,有段時間直接上司是美國人,他的漢語我聽不太懂,英語還好些.所以在這樣的工作環境中時不時蹦出來英語單詞很正常.
2.行業術語.比如IT行業常說的:IT,Bug,deadline等.可以用漢語表達,但翻譯過來會彆扭,說著也費勁.我覺得沒必要計較,多數是以上兩種情況,純裝B說英語,我沒怎麼見到過.話說,說英語單詞都算裝B,這裝的檔次也太低了吧.有的時候英語確實能更好地讓別人明白自己的意思,舉個自己的親身經歷,剛進大學時普通話還不好,洗澡遇一哥們,聊到足球,我用了蹩腳普通話外加自己會的四種方言他都沒聽懂,最後一句football,懂了……如果能幫助表達自己的意思,用漢語用英語都不丟人樓主的問題應該指的是那些在公共場合大冒英語裝B的人,對於這種人樓主你淡定對之便是
對於中國人來說 英語是一門外來的後天學習的語言 我們在學習它的時候 傾向於對單詞、片語下一個清晰明確的定義而我們學習中文的時候 則是通過經驗和日常生活去理解一個詞的含義這有時候會導致一個奇怪的現象 即英語的含義對於我們來說更加明確一些那麼這就會導致我們認為在一些情況下 使用英語更能夠準確地表達我們想要表達的內容
題中所說的「知乎很明顯」能否舉例說明?
iPhone應該改叫蘋果手機?iPad應該叫蘋果平板電腦?Android比安卓表達的更加合理清晰?或者要叫機器人系統?我認為知乎上現在互聯網相關的問題比較多,互聯網行業很多辭彙都是舶來用語,沒有特別統一權威的稱呼,在這種情況下使用原詞更恰當,在一些這種問題中出現一些英文完全正常而至於一些「ok了」這樣的辭彙……我覺得完全是習慣使然,這種簡單辭彙現在也很普遍了啊,thx,sry……難道這樣一下也叫裝13么……
貌似我在知乎沒見過刻意彪英文的……有的話請帶個鏈接吧比較有說服力我只想說,本人作為珠三角的孩子,是看三色台(TVB)長大的。甚至有的深圳朋友都是看TVB才學會粵語,TVB現代劇就是這樣,看多了就模仿起來。實話實說,我知道自己英語很不標準,也知道其實經常這樣不好,只是從小看電視就是這樣,學多就有點難改。說普通話還好,說粵語就經常夾砸不標準的英語,加上女友在外留學多年,有些中文單詞,她真的不理解。這是一方面,另外一方面是專業名詞,比如說有些中文的說法,同一個意思有好幾種表達,國人都搞不清楚,但是英文這種表達比較集中,大家都會有所共識,這樣對筆者要說明的問題或者會更加明晰。就打字而言,在下有時候真的覺得打英文要順手一點,因為不是用五筆這類輸入法而是拼音的關係,有時候打一個片語,翻輸入法要老半天,但是由於鍵盤的設定,打單詞的時候需要注意的僅僅是自己的拼寫問題罷了。其實說了那麼多,只是想說,每個人都有自己活著的方式,不是只要和自己不同,自己不喜歡的生活模式就可能是自卑,炫耀,淺薄,裝13什麼的,自己說出來沒什麼,對別人而言或許就是一種傷害。
很久以前可能是為了裝逼,但隨著英文額的逐漸普及,已經起不到良好的裝逼效果,基本都是為了更好地交流
出去裝逼的原因,我偏向於某些英文單詞能涵蓋更多的意思,比如跟朋友聊天,他告訴我說在寫paper,這個paper可以是論文,可以是文獻綜述等等,雖然也可以說是寫「作業」,但總覺得「作業」的含義略微狹隘,一個paper卻涵蓋了更多的意思。
很多專業辭彙都是由外國創造的,中文雖然有翻譯,但是有的會有歧義。為了更準確的表達某種意思,就需要用英語專業辭彙了。例如build一詞在不同的書中就有很多不同的翻譯。
漢譯英是一門學問,不是所有人都會準確翻譯,和中文水平也有關係,而且不一定有必要。這個年代,用英語表達的常用詞多了,慢慢習慣了,特別在外企或某些行業經常用。你說用幾個單詞來裝B, 也許在上個世紀比較多吧。你的問題讓我想起了美國職業男子籃球聯賽的故事
。
從最迫不得已,到最故意為之,如下
英文更好用
時代發展的特性,很多概念確實是英語表達更清楚,比如說option(金融),英文對原意闡述的很確切,而中文的翻譯就讓人從字面看不明白,綜合一點而已。而中文講「項目」的話瞬間覺得高大很多。。。局部母語
另外許多人在第一次接觸某個概念的時候就是英語,這時候英語形成了「局部母語」。比如我之前的導師,硅藻土還是沸石來著,這玩意他就一直用英語想漢語很費勁,因為這個詞英文的那個才是先入為主的「母語」不過以上兩條都比較容易被理解,尤其是技術領域
慣性太大
外企的人說話帶英文的概率就高的多,因為一言不合就要和外籍同事全程英文,就算人家中文沒大問題,專業內的辭彙也是儘可能用英文才能提高效率。 留學的也差不多如此。一旦你管英文的語言中樞激活了,不會一瞬間就消停的,這就很容易在轉回中文模式以後時不時冒出個英文來。 而長期的習慣更是很難迅速改掉的。 還有,當然就是不可避免的,裝逼。慣性哪一段說了,外企的和留學的容易帶英文,這兩類一般又是所謂的成功人士,那要提高自身逼格自然是要在外在上向他們看齊才行啊!雖然你看著噁心,但不見得背景不同的別人看著噁心。很多人愛這麼干是因為這麼干真的有市場啊。上這種浮誇在收入不封頂的一線城市事實上相當吃香。因為許多活兒都是什麼人都能做只是做的好不好的,而且總有公司能為這種職位開的起高的髮指的收入,只要你通過吹噓自己進入了這個圈子,只要不是太笨,臉皮厚一點多賴一陣子,也就一回生二回熟的融入這個圈子了。。。有些東西學的時候就是用英文學的,或者別人是用英文告訴我的話,我在轉述的時候都很難用中文轉述,因為那件事在心裡對應的就是英語的詞。。。知不道有沒有說清楚啊
看語境。樓主說的情況,那種夾帶英語的人就屬於裝逼了。語境指使用時周圍的語言氛圍(環境英文還是漢語環境)或使用英文的原因(如因特殊名詞)。如果在國外一個人問中國室友大神數學題,問階梯矩陣如何轉化時,習慣性問echelon form怎麼轉化無可厚非。但如果同樣問一道題,在遼寧大學問,問室友階梯矩陣如何轉換用echelon form問,那就是裝逼。
有些時候確實是英文比漢語的表意更明確。比如程序員說「對象」這個詞,是不是表意不清?如果換成object呢?了解了吧?
想想前幾天那個笑話,excel彈出對話框:「找不到對象。」
另外有些東西確實是沒法翻譯成中文的。我英語水平挺糟糕但不是完全不會;日語也會一些。有時候給別人翻譯幾句話,常常糾結於——「這詞中文該怎麼翻啊」,而不是「這詞什麼意思啊」……所以有些時候確實原文表意更明確。當然,有些人沒事蹦英語確實是為了裝B。我想樓主問這個問題其實只是想聽到這個答案吧?在中國社會,英語不小心被學得不美不英,抑或說不中不洋了,這樣的語言習慣著實叫人捏汗,但是還是聽到麻木了。其實在日常生活中很難計較這麼多的,能達到交流目的就可以了,畢竟社會存在不同層次的人,能達到夾著單詞交流已經算一種進步了。但在比較正式的場合還是注意點吧,全中全英地講,專有名詞務必例外,很多東西翻譯就變味,就像詩歌翻譯成英文也是不像樣的。
會講漢語,應該說更有深度,比起英文,漢語難多了。學不忘本,有源才可朝各個方向延伸。推薦閱讀:
※如果知乎放在足壇,會被提什麼問題?
※在知乎上,一個問題大概有多少人回答就已經達到「過飽和」了?
※大家都見過哪些「破乎服」的回答,可以分享一下嗎?漲漲見識?
※如何看待知乎在QQ空間投放的廣告?
※怎麼看待知乎里一些人雖然給自己或者自己的產品了打廣告,但是卻提供了好的內容這個現象?