標籤:

應該如何翻譯,讓外國人徹底明白「文藝青年」的含義?

希望有多語種的翻譯。


我想知道外國人能三言兩語向你解釋清楚什麼叫 hipster,什麼叫 hippie,什麼叫 snob 嗎?

不能的話也沒理由反過來要我們向他們解釋什麼叫「文青」。都是沒什麼邊際的模糊概念。

翻譯的話就音譯 Wen Qing 或 Wenyi Youngster 之類的好了。


雖然肯定不會完全合意,但英語里有一個形容詞,比較接近中文「文藝范兒」涵義——

arty

Showily or pretentiously artistic

- arty lighting and photography

-- Merriam-Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary/arty

Showily imitative of art or artists

-- Princeton University WordNet http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn

Pretending to artistic worth; high-flown

-- Wikitionary http://en.wiktionary.org/wiki/arty

「arty」本來就有一點點貶義了,比這個詞再貶義一點點的一個同義變體是——

artsy

Arty

-- Merriam-Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary/artsy

Making a strong, affected, or pretentious display of being artistic or interested in the arts

- the artsy town of Taos

- artsy French flicks

-- Google Dictionary https://www.google.com/search?hl=enq=artsytbs=dfn:1tbo=usa=Xei=VXXjToW5MILJmQWzwIzxBAved=0CDQQkQ4biw=1366bih=652

Inclined towards the arts; arty

-- Wikitionary http://en.wiktionary.org/wiki/artsy

然後呢,比 artsy 還要更明顯的貶義形態,是——

artsy-fartsy

Slang: Vulgar: arty.

-- http://Dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/artsy-fartsy

Associated with or showing a pretentious interest in the arts

- you can wear a turtleneck to join your artsy-fartsy friends

-- Google Dictionary https://www.google.com/search?hl=enq=artsytbs=dfn:1tbo=usa=Xei=VXXjToW5MILJmQWzwIzxBAved=0CDQQkQ4biw=1366bih=652#hl=entbs=dfn:1sclient=psy-abq=artsy-fartsypbx=1oq=artsy-faraq=0aqi=g2g-v8aql=gs_sm=egs_upl=312954l314571l0l315653l6l6l0l0l0l1l900l2737l3-3.2.0.1l6l0bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osbfp=9f69c0b6009b6bc5biw=1366bih=652

(informal) A frivolous or dismissive description of someone or something that is artistic or pretentiously artistic.

-- Wikitionary http://en.wiktionary.org/wiki/artsy-fartsy

由此可見,基本上,artsy-fartsy(你看裡面包含的 fart 這個詞),就接近於中文的「文藝裝嗶范兒」啦。


[cynicism_alert]

Wenyi qingnian. noun. Social group found in first-tier Chinese cities whose members display an ostensible interest of non-Chinese music, movie, literature, drama, etc., many of which—despite being widely recognized canons of the human civilization—remain somehow unknown to the general public of China, partly because of the shit happened after 1949. The term is often used derogatorily as a manifestation of the prevailing populism of the present-day China.

[/cynicism_alert]

DISCLAIMER: The answerer of this question is often regarded as a wenyi qingnian.


讓我來翻譯的話,我會翻成yuppy-wanna-be



文藝青年,我的理解是喜歡文學、美術、音樂、舞蹈、電影、建築、攝影等學科的愛好者,但問題是如何鑒別某人是不是文藝青年?他們需要在各方面達到什麼水準,才有資格被稱為文藝青年?還是說只要他們唱幾首歌、跳幾段舞、拍幾張寫真就變成了文藝青年?如果不搞清它的涵義(很不嚴謹),肯定譯得不準確,外國人當然沒法徹底明白。


literary and arty youth

認識一個在研究中國文化的外教 他在豆瓣看到了普通青年文藝青年2b青年 就自己寫了篇文章 像外國人解釋這三種 他用的是normal youth, arty(artsy) youth, silly youth


如果你想表達有「裝逼」含義的文藝青年的話,這裡倒是有一個很合適的詞:snob。


翻譯離不開語言和文化的雙重積澱。

要讓外國人徹底明白「文藝青年」的含義,需要漢語和至少一種外語的兩種語言能力,這一點是容易明白的。

與之相比,文化這個東西經常被忽視。

想翻譯好「文化青年」,首先就要理解其文化意義。

我搜索了很多資料,沒有發現有統一的定義,再加上我的生活實踐也沒有讓我明白這個詞有什麼比較穩定的內涵,所以這個詞還不具備推介出去的前提條件。

想要人別人相信一個東西,自己先要相信。自己都不信的東西,內部沒有共識的東西,很難形成強大的現實扭曲力場(reality distortion ability),沒法把別人吸引過來的。

所以說等到哪一天「文藝青年」這個詞在中國人中間先有了共識,我們討論把它推介出去的時機才會成熟。


文藝青年指多愁善感,林黛玉那種的話,可以用sentimental。指愛文藝愛生活愛藝術愛文學卻又裝逼,其實hipster也足夠表達意思。


zhuangbier

( ′ ? ω ? ` )


Someone be with poetic touch.


首先要懂它的中文意思才能翻譯的準確傳神吧。中文意思:有著文學情懷,並熱愛藝術的年輕人。(然後再弄清什麼是「文學」。什麼是「情懷」,以及他們是怎麼熱愛藝術的)


artsy youth


如圖


nerds who wanna show off


如果外國友人也打刀塔的話

普通青年 eg secret

文藝青年 ti1-3 navi

二逼青年 ti5 c9


===Hipster

剩下的差異很小,或者只是資本主義和社會主義的差別


take u vagina, take u fly


各百科已經詮釋得挺到位了(應該也是網上借鑒來的),翻譯過去不就得了:

文藝青年 - 特點

1.情緒化的對待真實生活。

2.超過其真實理解力的表現出對藝術的偏愛,但卻缺乏對應的實際能力;矯情的超過限度的表現自己在某方面的願望而不是能力。

3.缺乏穩定而理性的自省和思考能力,但又零碎的尋求感性的自我矛盾,並願意把這一點展示出來。

4.對於知識是零散的感受性的接受狀態,而不是比較完整系統的思考。換句話說:沉溺於最具表面活力的當代藝術性事物(搖滾樂、文藝電影)的片斷感受,在其中自我感動和尋求受難;沒有較為系統的理性知識(哲學、歷史、文學)根基的支撐。

5.把想像中的藝術和想像中的生活糅合起來變成自己的真實。用張楚的歌詞來形容,就是「隨時可以出賣自己,隨時準備感動」,而不是隨時反省媚俗。米蘭昆德拉的《不朽》和《生活在別處》 ,都是對媚俗的調侃,只不過很多人理解的相反,尤其是後一部,呵呵。如果可以, 《紅與黑》也可以看成是對媚俗的暗諷。

6.輕視邏輯。

7.不一定敏銳但絕對敏感。


文青現在有種調侃含義,so建議中心放在修飾詞上 後面名詞根據語境嚴肅與否用正經/口語化帶點小調侃的詞


推薦閱讀:

英語筆譯人員的職業發展前景如何?
王小波的"當我跨過沉淪的一切/向著永恆開戰的時候/你是我的軍旗"這句話的英文翻譯是什麼?
azew的詞源是啥?
ome 後綴是什麼含義起源,比如proteome ,genome之類的?
請問關於Chinese,Japanese的詞源有「邪惡和妖魔」意味的說法是否有理論依據?

TAG:英語翻譯 |