身邊有沒有人的名字或者什麼事物用你家鄉話說起來很有意思,或者可以直接音譯為你的家鄉話而鬧的笑話?
比如全豬屎=泉州市。不黑哈哈哈你們猜是哪裡人。
我是泉州人
題主快出來我保證不打死你。閩南語的「海蛇(hai tsua)」二字讀音有點類似英語的「hydra」
hydra是什麼?九頭蛇海德拉。是條巨大的水蛇。
如果將hydra直接用閩南語翻譯成「海蛇」的話簡直音譯意譯兼顧。
=====
補一個
曾經和阿姨說到高崎機場的日語讀法,高崎(takazaki),阿姨瞬間反問「頭殼實去?」(thau khak tsat khi)頭殼=腦袋,實=裝滿,塞滿字面意思腦袋被塞滿了,堵住了。意譯成普通話……類似於腦袋短路。江南四大神獸
魚——嗯 /?/鴨——啊 /???/蝦——呼 /ho/
蟹——哈 /ha/(經葵耳老鄉指證,這個字念曉母)經要求加上#5鵝 /?ou/ 哦?蘇南和上海大多都是這麼叫,除了稱魚為ngei他們常熟(上海話新派「珠」「子」兩字只差聲調,詞中念著沒區別,「圓珠筆」叫做「原子筆」瞬間高大上。這個必須說,中原官話秦隴片(還有新疆片區):我在小學歷史課上知道了二戰時期有個邪惡的國家陣營叫「法西斯(耍稀屎)」後,笑了一節課。
以下對諧音的解釋:
首先:絕大部分中古書母生母的非入聲字(不是絕對,入聲的也有幾個),若在普通話里合口,也就是舌面的擦音搭配圓唇母音,那麼其聲母在本方言里必定發輕唇擦音「f」,相當於把擦音轉移到了唇齒位置與母音融合了。
舉例如下,讀音用拼音表示,不區別聲調:
【書】和【叔】都讀[fu]
【稅】和【水】都讀[fi]【所】和【說】都讀[fo]【刷】和【耍】都讀[fa]【栓】和【涮】都讀[fan]【爽】和【霜】都讀[fau]【摔】和【帥】都讀[fai]然後,本方言部分平翹舌音對立的舉例:
【生】讀作[seng],【繩】則是[sheng]【屎】讀作[si],【十】則是[shi]
最後,本方言里表示「把弄、玩賞、遊樂」動作的單字,幾乎只用【耍】字,從不用【玩】,而且有時可以與表示「閑逛」的【浪】字互換。
請大家腦補下這樣的場景:手裡把著一坨稀屎,像寶貝古董似的玩賞,臉上一副還很受用的表情……?(?? _ ?? ?)有沒有食糞題材動作電影的感覺?吳語區通用的一個笑話
一外地阿姨問上海小伙:上海話里「螃蟹」怎麼說?小伙說:
「哈。」阿姨重複:
螃蟹怎麼說?小伙說:「哈。」
阿姨無奈:
那「魚」怎麼說?小伙說:「嗯。」
那「蝦」怎麼說?
「呼」……
阿姨又問:
那「鴨」怎麼說?小伙回答:「啊。」
阿姨很同情地看看小伙:多好一個孩子,可惜是啞巴
不是聽說最近要搞一個雄安開發區嗎?
我一聽還以為是在廈門翔安,因為翔安再閩南話裡面跟普通話的雄安好像啊!另外,小時候我一直以為笛卡爾和豬腳有什麼關係。閩南話豬腳念(di ka)雲南話里,習慣把「罵」叫做「操」,你沒聽錯,就是操。罵人也就是操人,被罵了一頓念作被操了一頓。
年輕人會適時改變這個習慣,但老一輩的人講了半輩子,就很難改過來了。
比如我高中的地理老師,酷愛吹牛,講到興起,常用方言。有一次提到他老婆愛亂買東西,他回去罵他老婆,原話大概是這樣:
「我那個婆娘!又亂花錢買了一個電磁爐,我回去就拿著她操,狠狠的操,操得她都想哭了。」
全班爆笑,笑得都停不下來。一個老師嚴肅的說出這樣的話,實在喜感。
在雲南,你的父母都對你會說出:「我簡直想操你!」「你怕是找操!」
旁邊的鄰居大爺大媽也紛紛議論:「哎呀!那個小娃被他爹操的太慘了。」
所以到了雲南,別人說想操你時,千萬別急著脫褲子啊!一對李姓夫婦生一子名叫阿笨。
一天,李笨突然離家不返,於是夫婦二人到派出所報案。
警員問夫:「你叫乜名?"
夫答:「李廣仙」
警員又問婦:「你叫乜名?」
婦答:「吳港住。」
警員大怒說:「咁你地來做乜?"
夫婦大聲齊答:「穩李笨。」
初中的時候同桌跟我說:你有沒有覺得英語的argue和白話的「拗撬」很像?其實這個詞就是音譯來的,和檸檬一樣。
我大為震驚,回到家興奮地告訴爸媽這一大「發現」。
我爸以為我崇洋媚外,一臉鄙夷地說:你知不知道還有個詞叫「拗頸」啊!
我:???
============================
有一個全是諧音梗的笑話集叫「阿婆的故事」
============================
20171215補充:
在日語里,芥末叫作からし(karashi),而這個音在廣東佛岡白話里近似「蜘蛛絲」,不過「絲」的聲母更接近英語音標/?/。
豪大大雞排
(雖然不是我家鄉話江門市=肛門市(gang munm tsee)
=========================為什麼你們居然開始膜起來啊「長沙?」
「常德~~」這個還是十年前大學時的哏了……
以前看到過的一個香港節目里有一系列粵語諧音引出的笑話。
一個高中生的班裡新來了一個日本老師,該老師會說粵語但水平卻不高。於是他讓每個同學站起來介紹一下自己嘅名。阿sir:「今天是第一堂課,你地都要介紹下自己先,你,乜名?」首先站起來的是一個女生:「阿sir,鐘定英啊。」阿sir:「中啊」女生:「鐘定英啊。」阿sir:「英啊」女生不高興:「鐘定英啊!」 阿sir:「我都選了英文你還中文,出去罰站,You,Get out!」接下來是一個男生:
「阿sir,李若智」阿sir:「你再說一次試試?"男生:「李若智啊」阿 sir:「馬上給我去操場跑50圈,You,Get Out!」接下來是另一個長發男生:
「阿sir,馬尚楓」阿sir:「你說我乜嘢?」男生:「我不是說你馬尚楓,我是說我馬尚楓。」阿sir:「你馬上瘋?年紀輕輕不學好,記大過,YOU,GET OUT!」阿sir:「個個都不肯正正經經地講自己的名。好,我點名,你地舉手」
阿sir:「史忽」(見沒人舉手)「是史忽嘅舉手,有沒有史忽?有史忽嘅舉手。」女生舉手。阿sir(對女生):「你是史忽?」女生:「乜呀」阿sir:「不是史忽幹嘛舉手?」女生:「我叫史勿心啊,阿sir你讀錯我嘅名阿」解釋:ding在粵語里的意思跟英文的or差不多粵語里有來泥二母不分的懶音,所以李跟你讀音差不多史忽在粵語裡是屁眼的意思教諸位一句客家英文
damn single
single就是單身的意思1、四是四,十是十,四十四
2、油(you)和肉(rou)分不清3、4、其實「媽賣批」這個詞吧,是四川罵人用的,略微粗暴狂野了點(好吧,其實很髒的話)現在全國青少年朋友都在隨便代入用是怎麼回事?!
——你的新孩子不錯啊,哪裡買的?
——平和堂買的咧,他們中廳現在孩子搞活動,好多新款孩子都打折。
——真的啊,那我明天也克買。
——算噠咯,一天到晚只看到你買孩子,你屋裡都一地的孩子噠,還買新的啊。
——不差咯一雙咯!
英文「Seafood」,讀音神似粵語五邑片的「屎忽」(屁股)。
LOVE=拉屎……
前面看到蟹,哈那什麼的,溫州話版本如下有人問我:「溫州話的螃蟹怎麼說?」 我說:「哈」。她很無奈地問:「那你們鞋子怎麼說?」 我:啊!她又問:鹽怎麼說? 我說:「咦」。她奇怪地問:「那蝦怎麼說呢? 我說:唬。她再問:那雞呢?我說:「吱」。她又問:那鴨呢?我說:啊。她很同情地看看我:「多好的一個人,可惜是個啞巴!
最後,鑒於越來越多溫州麥麥不會說溫州話的情況,希望溫州話不要失傳……表白我大溫州潘希小姐姐到了南京後,成為了大眾情人
馮紹峰倒過來念就是河南話
推薦閱讀:
※為了拍照,你們都用過什麼奇怪的姿勢?
※世界上有什麼名字奇葩吊炸天的公司?
※如何反駁朋友催債?
※求推薦 不超過20集以上 甜膩的愛情劇 !能少女心爆棚 看完心都抽抽的那種 最好對失戀有幫助的?
※蠟筆小新里,小新的口誤為什麼翻譯成中文正好也是一個意思??