身邊有沒有人的名字或者什麼事物用你家鄉話說起來很有意思,或者可以直接音譯為你的家鄉話而鬧的笑話?

比如全豬屎=泉州市。不黑哈哈哈你們猜是哪裡人。


我是泉州人

題主快出來我保證不打死你。

閩南語的「海蛇(hai tsua)」二字讀音有點類似英語的「hydra」

hydra是什麼?九頭蛇海德拉。是條巨大的水蛇。

如果將hydra直接用閩南語翻譯成「海蛇」的話簡直音譯意譯兼顧。

=====

補一個

曾經和阿姨說到高崎機場的日語讀法,高崎(takazaki),阿姨瞬間反問「頭殼實去?」(thau khak tsat khi)

頭殼=腦袋,實=裝滿,塞滿

字面意思腦袋被塞滿了,堵住了。

意譯成普通話……類似於腦袋短路。


江南四大神獸

魚——嗯 /?/

鴨——啊 /???/

蝦——呼 /ho/

蟹——哈 /ha/(經葵耳老鄉指證,這個字念曉母)

經要求加上#5

鵝 /?ou/ 哦?

蘇南和上海大多都是這麼叫,除了稱魚為ngei他們常熟(

上海話新派「珠」「子」兩字只差聲調,詞中念著沒區別,「圓珠筆」叫做「原子筆」瞬間高大上。


這個必須說,中原官話秦隴片(還有新疆片區):我在小學歷史課上知道了二戰時期有個邪惡的國家陣營叫「法西斯(耍稀屎)」後,笑了一節課。

以下對諧音的解釋:

首先:絕大部分中古書母生母的非入聲字(不是絕對,入聲的也有幾個),若在普通話里合口,也就是舌面的擦音搭配圓唇母音,那麼其聲母在本方言里必定發輕唇擦音「f」,相當於把擦音轉移到了唇齒位置與母音融合了。

舉例如下,讀音用拼音表示,不區別聲調:

【書】和【叔】都讀[fu]

【稅】和【水】都讀[fi]

【所】和【說】都讀[fo]

【刷】和【耍】都讀[fa]

【栓】和【涮】都讀[fan]

【爽】和【霜】都讀[fau]

【摔】和【帥】都讀[fai]

然後,本方言部分平翹舌音對立的舉例:

【生】讀作[seng],【繩】則是[sheng]

【屎】讀作[si],【十】則是[shi]

最後,本方言里表示「把弄、玩賞、遊樂」動作的單字,幾乎只用【耍】字,從不用【玩】,而且有時可以與表示「閑逛」的【浪】字互換。

請大家腦補下這樣的場景:手裡把著一坨稀屎,像寶貝古董似的玩賞,臉上一副還很受用的表情……?(?? _ ?? ?)有沒有食糞題材動作電影的感覺?


吳語區通用的一個笑話

一外地阿姨問上海小伙:

上海話里「螃蟹」怎麼說?

小伙說:

「哈。」

阿姨重複:

螃蟹怎麼說?

小伙說:「哈。」

阿姨無奈:

那「魚」怎麼說?

小伙說:「嗯。」

那「蝦」怎麼說?

「呼」……

阿姨又問:

那「鴨」怎麼說?

小伙回答:「啊。」

阿姨很同情地看看小伙:

多好一個孩子,可惜是啞巴


不是聽說最近要搞一個雄安開發區嗎?

我一聽還以為是在廈門翔安,因為翔安再閩南話裡面跟普通話的雄安好像啊!

另外,小時候我一直以為笛卡爾和豬腳有什麼關係。閩南話豬腳念(di ka)


雲南話里,習慣把「罵」叫做「操」,你沒聽錯,就是操。罵人也就是操人,被罵了一頓念作被操了一頓。

年輕人會適時改變這個習慣,但老一輩的人講了半輩子,就很難改過來了。

比如我高中的地理老師,酷愛吹牛,講到興起,常用方言。有一次提到他老婆愛亂買東西,他回去罵他老婆,原話大概是這樣:

「我那個婆娘!又亂花錢買了一個電磁爐,我回去就拿著她操,狠狠的操,操得她都想哭了。」

全班爆笑,笑得都停不下來。一個老師嚴肅的說出這樣的話,實在喜感。

在雲南,你的父母都對你會說出:「我簡直想操你!」「你怕是找操!」

旁邊的鄰居大爺大媽也紛紛議論:「哎呀!那個小娃被他爹操的太慘了。」

所以到了雲南,別人說想操你時,千萬別急著脫褲子啊!


一對李姓夫婦生一子名叫阿笨。
一天,李笨突然離家不返,於是夫婦二人到派出所報案。
警員問夫:「你叫乜名?"
夫答:「李廣仙」
警員又問婦:「你叫乜名?」
婦答:「吳港住。」
警員大怒說:「咁你地來做乜?"
夫婦大聲齊答:「穩李笨。」


初中的時候同桌跟我說:你有沒有覺得英語的argue和白話的「拗撬」很像?其實這個詞就是音譯來的,和檸檬一樣。

我大為震驚,回到家興奮地告訴爸媽這一大「發現」。

我爸以為我崇洋媚外,一臉鄙夷地說:你知不知道還有個詞叫「拗頸」啊!

我:???

============================

有一個全是諧音梗的笑話集叫「阿婆的故事」

============================

20171215補充:

在日語里,芥末叫作からし(karashi),而這個音在廣東佛岡白話里近似「蜘蛛絲」,不過「絲」的聲母更接近英語音標/?/。


豪大大雞排

(雖然不是我家鄉話


江門市=肛門市(gang munm tsee)

=========================

為什麼你們居然開始膜起來啊


「長沙?」

「常德~~」

這個還是十年前大學時的哏了……


以前看到過的一個香港節目里有一系列粵語諧音引出的笑話。

一個高中生的班裡新來了一個日本老師,該老師會說粵語但水平卻不高。於是他讓每個同學站起來介紹一下自己嘅名。

阿sir:「今天是第一堂課,你地都要介紹下自己先,你,乜名?」

首先站起來的是一個女生:

「阿sir,鐘定英啊。」

阿sir:「中啊」

女生:「鐘定英啊。」

阿sir:「英啊」

女生不高興:「鐘定英啊!」

阿sir:「我都選了英文你還中文,出去罰站,You,Get out!」

接下來是一個男生:

「阿sir,李若智」

阿sir:「你再說一次試試?"

男生:「李若智啊」

阿 sir:「馬上給我去操場跑50圈,You,Get Out!」

接下來是另一個長發男生:

「阿sir,馬尚楓」

阿sir:「你說我乜嘢?」

男生:「我不是說你馬尚楓,我是說我馬尚楓。」

阿sir:「你馬上瘋?年紀輕輕不學好,記大過,YOU,GET OUT!」

阿sir:「個個都不肯正正經經地講自己的名。好,我點名,你地舉手」

阿sir:「史忽」(見沒人舉手)「是史忽嘅舉手,有沒有史忽?有史忽嘅舉手。」

女生舉手。

阿sir(對女生):「你是史忽?」

女生:「乜呀」

阿sir:「不是史忽幹嘛舉手?」

女生:「我叫史勿心啊,阿sir你讀錯我嘅名阿」

解釋:

ding在粵語里的意思跟英文的or差不多

粵語里有來泥二母不分的懶音,所以李跟你讀音差不多

史忽在粵語裡是屁眼的意思


教諸位一句客家英文

damn single

single就是單身的意思


1、四是四,十是十,四十四

2、油(you)和肉(rou)分不清

3、

4、


其實「媽賣批」這個詞吧,是四川罵人用的,略微粗暴狂野了點

(好吧,其實很髒的話)

現在全國青少年朋友都在隨便代入用是怎麼回事?!


——你的新孩子不錯啊,哪裡買的?

——平和堂買的咧,他們中廳現在孩子搞活動,好多新款孩子都打折。

——真的啊,那我明天也克買。

——算噠咯,一天到晚只看到你買孩子,你屋裡都一地的孩子噠,還買新的啊。

——不差咯一雙咯!


英文「Seafood」,讀音神似粵語五邑片的「屎忽」(屁股)。


LOVE=拉屎……

前面看到蟹,哈那什麼的,溫州話版本如下

有人問我:「溫州話的螃蟹怎麼說?」 我說:「哈」。她很無奈地問:「那你們鞋子怎麼說?」 我:啊!她又問:鹽怎麼說? 我說:「咦」。她奇怪地問:「那蝦怎麼說呢? 我說:唬。她再問:那雞呢?我說:「吱」。她又問:那鴨呢?我說:啊。她很同情地看看我:「多好的一個人,可惜是個啞巴!

最後,鑒於越來越多溫州麥麥不會說溫州話的情況,希望溫州話不要失傳……表白我大溫州


潘希小姐姐到了南京後,成為了大眾情人


馮紹峰倒過來念就是河南話


推薦閱讀:

為了拍照,你們都用過什麼奇怪的姿勢?
世界上有什麼名字奇葩吊炸天的公司?
如何反駁朋友催債?
求推薦 不超過20集以上 甜膩的愛情劇 !能少女心爆棚 看完心都抽抽的那種 最好對失戀有幫助的?
蠟筆小新里,小新的口誤為什麼翻譯成中文正好也是一個意思??

TAG:語言 | 語言文化 | 家鄉 | 搞笑 | 漢語方言 |