為什麼在俄語和波蘭語等語言中,Division(Дивизион)指炮兵營,而Дивизия才是師?
然而俄語單詞Дивизион和波蘭語Dywizjon的語源卻的確是法語的Division(師),連發音都一樣?
這兩個詞的來源都是法語的Division,在俄語中也都是借詞,都表示對一個更大的、久已存在的基本軍事單位的「分割」,但是在不同時代經過不同路徑作為不同的軍事單位借入俄語的。因此,當他們同時出現在沙俄軍隊里時,就不得不使用兩種不同的形式,以免混淆了。
先說現在俄軍中作為炮兵營、火箭兵營、高射火箭營、艦艇大隊等存在的дивизион吧。這個詞在歷史上還曾作為騎兵大隊(下轄2個騎兵中隊、4個「半中隊」)、飛行大隊等單位存在,基本上都是營級規模的部隊。
但是這個詞最早其實是從普魯士軍隊中間引入的。在18世紀的七年戰爭期間,這個詞在普魯士軍隊中間是作為一種下轄若干個步兵排的步兵單位而存在的,相當於後世的步兵連。俄軍在18世紀末引入了這種單位,代替了自己的步兵連,此後又將這個單位推廣到了騎兵和炮兵。但不知為什麼,騎兵和炮兵引入這個單位的時候,卻都是將其定位作營級單位(可能是因為當時步兵已有營級單位,而騎兵、炮兵的基本戰術單位都是團?)。
1850年代,沙俄廢棄了作為步兵連的дивизион,重新啟用彼得大帝時代的рота(也有的步兵連使用從德國新借入的компания)。1882年沙俄又廢止了除少數非正規騎兵單位(如克里木騎兵大隊)之外的騎兵дивизион,採取騎兵團直轄4—6個騎兵中隊(此時為連級單位)的新編製。1900年代,殘存的騎兵дивизион也陸續被改編為騎兵團(如1906年克里木騎兵大隊改編為克里木騎兵團)。至此,保留дивизион的就只剩下了炮兵部隊和憲兵部隊。不過,一戰時期沙俄軍隊又實驗性地組建了裝甲兵第一дивизион,下轄4個排,直隸於集團軍司令部。十月革命後,紅軍沿用了這一舊習慣,但此時憲兵也已不復存在,所以只有炮兵(以及炮兵衍生出來的火箭兵、高射炮兵、高射火箭兵等兵種)使用дивизион作為營級單位。航空兵的дивизион不知道是從炮兵還是舊騎兵衍生出來,而海軍的дивизион應該是沙俄海軍在更早的時期從陸軍中引入。畢竟,沙俄海軍(後為紅海軍沿用)的艦艇總隊可直譯為海軍師,艦艇支隊可直譯為海軍旅,那麼艦艇大隊使用類似海軍營(дивизион)的形式也就不足為奇。至於波蘭語的Dywizjon之類,應該就是從沙俄借入的。PS:順便一提,營(батальон)也不是彼得大帝發明的。這個詞最初是義大利人在15—16世紀發明的(battaglione,源自義大利語的battaglia「戰鬥」)。1635年該詞傳入法國,進而以Bataillon的形式向德語世界傳播。隨著古斯塔夫大王在三十年戰爭中活用這一單位作為團和連的中間機構,它的地位更加鞏固,在1686年被普魯士軍隊正式採用、1695年被奧地利軍隊採用、1708年英國軍隊也開始將其作為團、連之間的一級單位。彼得大帝從西歐引入這一單位,可以說是順應當時潮流。
至於目前在俄軍中作為師使用的Дивизия,如 @我戴眼鏡好醜 知友所言,是借拉丁語形式divisio.而來的。儘管這個單位是直接從法國軍隊借入,但因為當時相當於法語形式division的дивизион已經作為營、連級單位在沙俄軍隊中間存在了,因此沙俄軍隊就不得不另闢蹊徑,用Дивизия來表示這個新的、戰術兵團級(而非戰術分隊級)的單位。
結論:這兩個詞在俄語中都是外來詞,都跟法國有點關係,但借入的路徑、時間不同導致含義大相徑庭。дивизион是從普魯士借來的法語辭彙,表示對團、營的分割使用,是一種戰術分隊;而Дивизия則是從法國借來的拉丁語辭彙,表示對集團軍、軍的分割使用,是一種戰術兵團。只能說……類似德文使用的Abteilung,其實Дивизии還不是最讓人頭疼的,而是根本至今沒法翻譯的парк
最簡單最直接的 從語言本身的角度講 俄語里-ion結尾的外來詞詞尾絕大多數都是寫成-ия Information - информация Construction - конструкция Revolution - революция 所以
Division - дивизия
而不是дивизион看了一分鐘才把兩個詞分開
推薦閱讀:
※我該如何提高俄語水平?
※俄語表示時間持續一段時間什麼時候用на什麼時候直接用四格?
※我很討厭別人問我как дела,有沒有什麼可以避免這個?
※妹妹是俄語專業可以怎樣規劃未來的職業工作?
※俄語網課哪家強?