《冰與火之歌》的翻譯求助。《權力的遊戲》阿多名字第六季第五集原著出版後怎麼翻譯?

不要講重新翻譯,加註釋??就是要想辦法彌補。阿多的名字來自為hold the door的連續讀。那麼現在原著翻譯已經是阿多,後續出版後翻譯怎麼自圓其說?阿多在門前究竟聽到什麼才會這輩子只會說阿多?我的翻譯是:啊!躲開那!啊!躲開那!??


堵住門啊!堵住門啊!......堵住啊!堵住啊!......堵!啊!堵!啊!....啊啊啊堵!....阿多!阿多!


Hodor不應該翻譯為阿多,應該翻譯為阿門。

他的一生就像這希伯來語一樣,重滿著宗教感。

一個從生下來就被綠先知利用的人,如果沒有影響,他應該成為魔山那樣的得力幹將效命與奈德麾下。

但是,綠先知需要給徒弟找一個在臨冬城陷落之時還忠心護主的阿多;需要找一個把徒弟從臨冬城背到樹下的阿多;需要一個自己付出一切告誡徒弟不要改變歷史的阿多。需要一個痴呆的阿多。

阿多,才是一個真正的騎士。一個充滿宗教感、宿命感的騎士。

當然,門這一字,也道盡了無盡宿命。


埋了六季的伏筆啊....Hodor=hold the door

這麼一看Hodor的名字真的是充滿了神學光輝 同意 「阿門」的解釋。

看到了這麼一段話「神明降你來塵世,在你懵懂之際賦予你神聖使命,九尺軀不賜你瓦雷鋼,不封你爵士位,只賦你密語Hodor,替了小主擋鬼門,忠於一生」


啊異鬼怎麼那麼多,啊異鬼怎麼那麼多,啊那麼多,啊么多,阿多………………


我堵住了,快走!我堵住了...我堵...住了...我堵...


多挺一會兒啊!多挺一會兒啊!多?


這暗示了,還有一些人被宿命糾纏,比如瘋王……


翻譯成阿躲~


關我什麼事?!

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈


我是看的淚目了啊,混蛋!!!

就這麼簡單明了!!!


我只想說:馬大爺圓得漂亮啊……


是「Hold the door" -&> 翻譯成堵門 -&> 念快就是「阿多」,中間the輕音


推薦閱讀:

權力的遊戲里有哪些角色讓你覺得死得出乎意料和值得一提?
《權力的遊戲》中,異鬼到底是一種什麼樣的存在?
《冰與火之歌》書、美劇、漫畫哪個好看?
《冰與火之歌》第五季劇情與原著有哪些不同的地方?
如何評價《權力的遊戲》第七季第六集S07E06?

TAG:小說 | 美劇 | 翻譯 | 權力的遊戲美劇 |