韓文的辨識度是否比較低?
和漢語一樣都是方塊結構,但是每個字的區別不如漢語大啊,反正在不懂的人眼中看上去大多數字都挺像的。這樣的文字會不會導致其辨識度較低?(尤其是在字小排列又緊密的時候)。同樣一篇文章,兩種語言字體大小差不多,讓中國人和韓國人同時看幾秒,中國人是否會從中獲得更多信息?
你 有 沒有 考慮 過,漢字書寫 沒有 空格。這 對 初學者 來說 區分出 一個個 單詞 的 困難度 是 怎樣 的。想想 泰文 那樣 的 書寫 方式 就 頭 痛。漢字書寫 是 相同 的。還有 日本。
沒有 考慮 熟練程度 的 對比 就是 耍 流氓。
沒有 實驗數據 的 驗證 就是 耍 更大 的 流氓。
看了大家的回答,我插幾句。只有 時線TimeLine 的回答是答到點子上的,是從本問題韓文的構成角度來回答問題的,而其他人都是從什麼韓國去除漢字引發同音詞多之類的角度回答,這根本就是兩回事。
話說這個韓文辨識度,我一開始學習韓文的時候,如果是根據一個部首一個部首去拼讀,那是很困難的,這樣子就和什麼線性韓文一樣了,那麼朝鮮皇帝還費盡心思參考漢字作甚?不就是希望大家像記憶漢字詞語那樣整體記憶嘛!通常來說一個韓語辭彙由兩三個朝鮮字組成,而半島人民肯定是以一個字塊為元記憶,組合另幾個字塊一起和詞語意思聯合起來記憶,(手機發不出韓文,用字母表示一下)比如han-guk肯定不會是h-a-n, g-u-k記憶,也就是說他們和中國人一樣,將hanguk這個韓文以圖像的形式記憶,這一點和中國人一樣。再加上韓國人更熟悉韓文,所以對本國人不存在什麼辨識度低的問題。
謝不邀~~
韓文的字長得是都挺像的,但人家字的結構簡單啊,1個輔音、1個母音、1或2個收音,一個字中最多四個部分,頂到天了也就十幾劃吧,一眼就能看清是什麼結構什麼字。對於韓國人的話,發音肯定是學得很紮實,而像韓文這樣的表音文字,發音學得好的話記憶其實是比較簡單的,至少對於我來說隨著對發音規則的熟悉記憶韓文的速度顯著提高,這個很容易理解吧。
另一方面從小看到大了,那麼幾千個詞跟我們中文日常用的幾千個詞的熟悉度是差不多的,如果說字形的區分度,漢語里也有「偶」「遇」「愚」「隅」這樣的字,對於外國人來說這四個字也是長得差不多的,其實對於新接觸一個語系的人來說,乍一看他都會覺得這種外語差不多,而對於母語使用者就能輕易分辨出差別。
舉個栗子。我去年認識一位來自利比亞的女生,母語是阿拉伯語,我相信在我們外國人眼中阿拉伯語比韓語的辨識度絕對低多了吧
(隨手從谷歌上拉了張圖,侵刪)題主你感受一下。
我也不知道這張圖上寫的啥,但如果寫的是日常能見到的文章,阿拉伯人是完全不會覺得辨識不同的字有難度的(他們的手寫體更殘暴。。在我眼裡就是打圈的浪線-_-#),和我們看到漢語的感覺應該沒什麼區別。
【這樣的文字會不會導致其辨識度較低?(尤其是在字小排列又緊密的時候)。】我覺得就類似於一般的報紙雜誌那種五號字的大小(太小的話中文筆劃那麼多肯定最早糊成一團吧。。),不同語言的信息轉化率應該是差不多的(對於同樣閱讀水平的讀者而言)。
作為一個單一母語的中國人,我沒有以表音文字作為母語的體驗,最後一個小問我回答不了,但是我覺得,就那麼些字,他們看了十幾年幾十年,肯定是形音義一起印在腦子裡(就和我們記憶中文一樣),而不是像我這樣的渣渣一樣每次去先拼拼音。。。。
對於母語非朝鮮語(韓語)者來說,韓文辯識度低我倒覺得不是文字長相的原因,而是整個書寫體系的原因。漢語漢字書寫體系的特點是即使同音字多,也可用字形區分。英語同音詞也不少,不過多數也可以從字形來區分。而韓語的書寫體系是同音則同形(同音詞則寫法一樣),加上韓語自身的辭彙體系也很複雜,不知對母語者影響是否大,但很多時候學習者(如我)會感到困惑,因為常常是見到一個詞(尤其是一兩個方塊字的詞),不知道它是固有詞還是漢字詞,更或者只是某個虛詞,甚或是某種屈折。
個人覺得韓語這種有大量連音和變音的語言,不適合用現在這種文字書寫方式。倒是覺得拉丁文那樣的書寫方式更適合。
首先是個人主觀感受:辨識度不低
分析一下哈:
1.非韓語學習者:這個其他答案說得很在理了,如果沒有去學習一門語言的話,很容易在腦子裡對該語言文字進行圖形化處理。除了韓語,隨便舉例,如阿拉伯語,泰語等,一眼看去也會有辨識度低的擔憂(尤其泰語和寮國語非常像,去寮國的時候,光是看著都覺得應該是一門語言,字像畫出來的一樣可愛)
其次,韓語是表音文字,你所看到的????每一個都有自己的發音,構字的方式就是將母音輔音拼起來,所以韓語可以做到不知道一句話是什麼意思,但是讀下來沒有壓力。
比如:??(ba bo 不標準啊,只是大概說明),「傻瓜」這個詞。?是b,?是a,?是o,拼起來就可以讀了。於是,韓語一共有40個這樣的字母,不斷排列組合,構字也有固定結構,通常一個字不超過4個字母,顯得很簡單(比起英語近乎無限排列組合),一眼看去覺得辨識度低也是正常。但在未學習的狀態下,這種覺得純粹只是感覺了。2.韓語學習者
其實在回答這個問題之前,我真沒想過這個問題…好像從入門開始這麼久了從沒感覺到「辨識度低」,得細細思索一下~第一,由於韓語是表音文字的關係,在發音標準的情況下,會讀就能更好的還原出文字。
比如:? ?這兩個字,沒有學習過的人應該會覺得長得很像辨識度低,那是因為你看到的是形狀,而學習者看到後會很自然的讀出him han,完全不一樣啊~組成詞語或句子後就更明顯了。第二,韓語中60%漢字詞的存在為中國人學習韓語提供了很大的便利,而且只要是漢字詞,字與字對應幾乎是唯一的(一個韓語字的y對應n個漢語字的x,反過來情況不太多)拿日語舉例,比如:日語寫「明日」對應的發音可以是あした(a shi ta)或是あす(a si),但是你要在韓語表達明天,也就是「來日」的話,只有??,?(nei)?(i er),分別對應來字和日字。同時這裡的?可以用來標記所有的來字,比如來年,?也是一樣可以標記所有的日字。唯一的問題就是背單詞的時候把明天轉換成來日就可以了。(這其中還有日語韓語的關聯,但和本題關係不大以後有機會再說吧)
韓語是拼音文字,尤其是核心辭彙,同音詞太多。法學、醫學書籍為了準確表達複雜的意思大量用漢字。
懂得人看上去它們也挺像的吧。
世界上現存的語言中,漢語是最省紙的語言。沒有之一。看看聯合國的文件,同一份文件,漢語版差不多只是英語法語之類的拼音書寫稿三分之一厚度。而比德語這樣的語言,就更薄了。
辨識度??韓語辨識度低,但如同時線TimeLine 所說,韓國人相對熟悉自己文字,比外國人看韓文快。(好像是廢話。)因為韓語標音文字,然後又有很多英語和中文的標音,是現在公認的世界語言中最模糊和表達不清楚的語言。所以必須上下文聯合才能懂。單個短語、書名、標語之類的,如果沒有場合,單拿出來韓國人也看不懂。比如我昨天看的書名《????》,發音大概是yo mi yo dong. 沒有韓國人看得懂的,我也是看了前言才明白是「留美幼童」,講的是高中就去美國的留學生。看韓文,舊事著鍾敢絕。
推薦閱讀:
※日語單詞中的う該怎麼發音?
※語速很快是一種什麼樣的體驗?
※用詞源詞根法實際學習語言時,所遇到的若干疑難?
※「熱臉貼冷屁股」這句話有沒有文雅一點的表達方式?
※為什麼現在網路上越來越常見到「完爆、碾壓、史上最強、秒殺、吊打、千年一遇」這種形容程度的詞?