日語中引號(「」)的作用與中文中的有不同嗎?
比如,在中文中引號有反語的效果,用來表示諷刺和嘲笑,在日語中有這樣的用法嗎。
日語初學,隨手來答一下這個問題。由於寫完發現不著邊的內容寫的太多,先一句話回答了題主的問題:
在作為引語、引用、書名、專有名詞的情況下日語引號的作用與中文是類似的。至於反語等特殊使用效果,並無硬性規定是否可以用引號。但根據我個人的一些閱讀經驗,作者通常會使用加傍點(著重點)或太字化(加粗)的手法來進行強調。接下來隨便亂談點:
首先是題主提到的中文引號用法,反語固然可以使用,不過官方是這麼說的[1]:「行文中直接引用的話,用引號標示。」「需要著重論述的對象,用引號標示。」「具有特殊含義的詞語,也用引號標示。」「引號裡面還要用引號時,外面一層用雙引號,裡面一層用單引號。」
反語的話我覺得可以歸為「需要著重論述的對象」或者「具有特殊含義的詞語」,視語境使用。
日語的引號「」我覺得可能跟海峽對岸當代引號的用法更為接近[2]:「用來標示說話、引語、專有名詞,或特別用意的詞句。」「引號分單引號和雙引號,通常先用單引號,如果有需要,單引號內再用雙引號,以此類推。」「直行用﹁ ﹂、﹃ ﹄,單雙使用原則與橫行同。」
單純做引用的話,可以看這個例子(直接摘取了維基百科「引號」的例子):
- 他站起來問:「老師,『有條不紊』的 『紊』是什麼意思?」
- 他站起來問:「老師,『有條不紊』的 『紊』是什麼意思?」
題主提到的反語用法大家自行聯想看過的作品吧。
再來看日語,正如之前提到的,由於日本和港台等地目前文學性出版物依舊保持豎排版,引號的用法也相對接近。文部省《句讀法》中這樣規定的[3]:一、カギは、対話?引用語?題目、その他、特に他の文と分けたいと思ぶ語句に用ひる(例1234)。これにフタヘカギを用ひることもある。
二、ガキの中にさらにカギを用ひたい場合は、フタヘカギを用ひる(例5)。三、カギの代わりに"を用ひることがある(例6)。
唔,大意就是1. 在對話、引用、標題以及其他場合下使用;2. 先用單引號「」,單引號內的引用用雙引號『』;3. 有的時候也使用"。
至於這裡的「其他場合」包不包括題主提到的反語,其實看文章作者自己的寫作方式習慣還有讀者的解讀了。不過根據我個人的閱讀體會和理解,日語中使用引號來強調所謂反語這種使用方式其實是比較罕見的(我自己閱讀量很小,完全沒見過。如果有此類例子還請不吝賜教)。在維基上,有這樣的說法(未找到相應參考文獻出處)[4]:
引用文の一部を強調する場合は、該當部分に傍點?傍線?下線?太字化などを施し、引用文の最後に丸括弧(( ))を用いて引用者が強調した旨を記す。
即,如果要強調引用文中的一部分,可以使用傍點(加著重點)、傍線(側劃線)、下線(下劃線)、太字化(加粗)以表示。
自然,其中傍線主要運用於豎排版,下線用在橫排版的情況。傍點的話,通常橫排版就是字下面加著重點,而豎排版則是在字右側加類似頓號的符號表強調。其中加著重點的用法在前述《句讀法》也有提到[3]:一、ワキテンは、原則として、特に読者の注意を求める語句にうつ(例1)。
二、観念語をかなで書いた場合にうつ(例23)。
三、俗語や方言などを特に用ひる場合にうつ(例4)
即,1. 原則上用於突出需要讀者特別注意的語句;2. 用平假名書寫一些観念語(不會翻譯了……)的場合;3. 一些使用俗語、方言的場合。
例子截圖如下,出處同為《句讀法》(格式苦手,湊合看吧):在我的閱讀經驗當中,如果出現類似「反語」之類需要強調的內容時,作者通常會用這樣的方法,也偶爾見使用太字化(加粗)的。
值得一提的是,在英文中通常以斜體來體現類似態度。在中文文學創作中我目前還沒有見到使用斜體、粗體、著重號的作品(應該是有的,望不吝賜教),最初意識到這些還是看中文版的哈利波特,裡面對原文斜體的部分中文翻譯使用了楷體,對原文加粗部分中文使用了黑體,當時還小的我還以為是排版問題後來看了原文才理解……
瞎寫了一堆,還希望對題主有幫助。在文字、符號這方面我自己是個外行,也希望諸位指正我的錯誤。
[1]中華人民共和國國家標準,《標點符號用法》,1995年12月13日發布,1996年6月1日實施。[2]中華民國教育部國語推行委員會,《重訂標點符號手冊》,中華民國八十六年三月台灣學術網路三版。[3]くぎり符號の使ひ方〔句読法〕(案)(http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/sanko/pdf/kugiri.pdf). 昭和21(1946)年3月?文部省教科書局調査課國語調査室。[4]引用符,ウィキペディア推薦閱讀:
※課程名稱,應該加什麼符號?
※郵件和文章中的「感嘆號」是否表示尊敬?如何正確使用感嘆號?
※英語中標點符號的使用規則有哪些?
※你們有沒有隻屬於自己的使用標點符號的方式?