台灣航空公司飛到大陸,飛行員講ATC時用中文,航管(空管)員會覺得親切還是困擾呢?

知友好,我是台灣飛行員(若繁體字或是一些台灣用語傷眼抱歉)。

目前我們台灣的航空公司飛大陸機場,全程ATC都是使用英文溝通,但我自己是習慣在地面叫簽派/放行或跟company頻率會用中文溝通,一來畢竟是母語,二來也是因為覺得比較親切。

保持這個習慣已一陣子了,不過這幾天在虹橋我用中文復誦PDC時,感覺對方明顯愣了一下,不知道是不是台灣航空公司的飛行員跟她講中文,因為不是標準程序,所以容易造成困擾?當下有點擔心,雖然最後換到地面頻率前,對方結尾有回我們晚安,應該還OK就是了。

不知道知乎上有沒有航管或其他航空業朋友可以幫忙解答一下的呢?

另外也很好奇你們大陸現在與未來在航管的政策上有什麼新的規劃呢?謝謝。


沒關係,挺好的事啊,能用中文解決的事為啥要說英文咧

省得燒腦,多好~


記得曾經還有復興航空的時候

通常都會叫:「長官您好,復興xxxx建立xxx航道。」

頓時覺得,哇!長官啊!我的職業好偉大!

可惜現在復興沒了。

曾經還有遠東,可惜現在也不飛了……

一直堅挺的長榮過去經常講中文,但現在很少講了

都是中國人講中文不是對自己對對方都很方便的一件事嘛!


蟹蟹蟹蟹腰

台灣機組其實現在還蠻常見的

除了台灣的航空公司

現在很多台灣的飛行員也在別的公司

在北京的管制單位

依據飛行員通話中英文來決定使用什麼語言的

就我個人體驗並且結合曾經的管制經驗

在我們扇區中

除了一些中國航空公司的台灣機組用中文

也會有國外的航空公司的台灣機組講中文

不出意外的話

管制汪汪們應該都會更喜歡講中文的台灣籍機組

一方面也是更好交流

另一方面也的確會感到親切

還有說話也炒雞好聽啊

每次碰到台灣籍機組都好想學他們說話

記憶比較深刻的是有個川航的台灣機組

每發完一句指令都要說一句謝謝

講話語氣也特別客氣

講話聲音也炒雞好聽

這來申請直飛

真是秒秒鐘就同意了

嘿嘿嘿

還有曾經也會碰到卡達韓亞大韓等等航空公司的台灣機組跟我們講中文

平心而論真的很親切

如果有兩個航班都申請直飛

但只能飛一個的話

那不用想了 肯定是你咯

反正

歡迎過來聽我指揮


作為管制員(台灣好像是叫航管員吧…)回答一下,因為是區域管制(ACC),所以遇到台灣機組還是挺多的。

首先,肯定的,作為我來講我更喜歡用中文和飛行員溝通。但是,像之前有答主說的。使用中文或者英文通話,取決於首次聯繫機組是用中文還是英語。因為管制員不能確定機組是否有外籍人員,是否能理解中文。

但是,當答主用中文聯繫時,可能遇到一些問題。因為台灣民航與大陸民航長期交流較少,導致兩邊陸空通話的術語有些許差別。比如我們會用飛行XX,台灣較喜歡用飛航XX,等等。這可能讓題主有時會遇到尷尬,可能你說的某個術語管制員瞬間沒反應過來(管制與生俱來的嚴謹,導致不會輕易回答自己沒聽懂的事情,XD),或者管制員說的你可能要反應一下。

不過,我想隨著台灣飛飛到大陸機會越來越多,這些都會慢慢消失的。畢竟,就我個人來說,理解台灣陸空通話術語並沒什麼,有的也就一字之差而已,聽多了也就知道了。希望答主也找找兩邊通話術語的異同,久了也就沒什麼了。畢竟中文是母語,更好溝通一些,尤其是在有特情(不知道台灣是不是說特情)的時候。

Ps.也希望和答主探討一下兩岸術語的異同。


雖然只有英文通訊資質,一般台灣的機組講中文管制還是歡迎的,因為用的挺熟練的,不會影響通信節奏。有華航的過來飛,學慣用中文通訊,自己都覺得很舒服。畢竟是母語嘛。Btw ,遇到過韓國人用中文通訊的,那韓式中文沒說兩句管制就飆了,XXXX,you speak English,泡菜國雞掌欲哭無淚


親切…

歡迎回家。


好玩啊,特別好玩

我這人好奇心重,啥都想了解一下

有時候會在波道和機組聊幾句,如果海峽對面的簽派打電話來,也會偶爾打聽業務上的差別

不過機會不多,現在也基本接觸不到了

感覺還是得多交流


為了防止與港澳台公司的航班在使用漢語交流時對指令的理解發生歧義,與這些地區的航班通常是使用英文交流的。

現在大陸一線管制單位會在需要用英文交流的航班標牌下面加一個「E」字母,表明需要與該機組用英文交流,這樣的一架航班突然使用中文與管制員交流了,管制員可能會楞一下吧。

因為使用中英文時的思維是不一樣的,比如有的外籍機組向管制員用中文說一句「謝謝」,有的管制員可能還要反應半天才明白他在說什麼呢

11.9更新

另附大陸與台灣地區民航用語的不同,有興趣可以了解一下


前廈門App管制員,也干過Tower。

廈門應該是台灣通航比較早的城市。剛開飛時,個人習慣用中文交流,台灣的飛行員比起港澳來說用中文溝通更沒有障礙。有些術語台灣飛飛聽習慣了也學會了,比如盲降,進近等。

後來上級認為兩岸術語不一致,要求通話使用英文。但我們的操作一般是,如果對方用中文,我們就用。如果對方用英文,那我們也用英文,偶爾無關重要指令的溝通或者「閑聊」會用中文。

總體來說,在不熟悉術語的情況下建議英文交流,無關緊要的信息可以用中文。相信在春節,中秋時,我們互相道一句「過年好」「節日快樂」雙方都會親切很多。如果用中文通話,建議台灣飛飛可以找些資料,熟悉下大陸的中文陸空通話術語。而且緊急情況下中文溝通效率也更高,有備無患嘛。

這是15年我辭職之前的情況,不知道現在上級的規定是怎樣了。


聽到過有台灣機組說「共軍長官」


遠東和長榮以前經常飛我們這(ZBSJ),遠東經常用中文,長榮經常用英文,我們這裡通話規則是機組用中文,ATC就中文,英文也是如此,個人感覺遠東的機組對大陸ATC通話比較熟悉,ILS說成盲降,0說洞、1說幺等等,但還是術語使用上有差異,比如大陸在使用「cleared for ILS approach」時,cleared for翻譯為「可以」,但遠東機組經常說的是「許可」,剛開始通航的時候機組不太說「進近」這個詞,一般都是中文通話里使用approach替代,後來也說進近了,長榮絕大部分時間說英文,有一次偷聽地面頻率,EVA一直沒時間,就用中文問地面什麼時候有時間。

個人感覺陸空通話的大原則是不要引起歧義和誤解,沒聽懂就繼續問清楚,我還是很喜歡和台灣飛行員用中文通話的,不忙的時候還會聊幾句。

感覺平時雙方交流還是太少,對各自的規定也了解的不多,而且最近一年遠東和長榮都不飛這了,有點遺憾。


我想可能平時你們與地勤交流時都習慣性的用英文,他也默認了,一時間的遲鈍應該只是意外你會用中文講吧,沒有別的意思


其實很麻煩的 很多術語兩岸表述方式不一樣 比如我們老師說進近和進場在兩岸是完全相反的 在對面進近是進場 進場是進近......... 另外台灣在大陸有不少軍轉民的飛行員


可能是術語不一致造成的。


講真 我很喜歡台灣飛行員用中文 飛成都的公司就那麼幾家 長榮啊 華航啊 大部分都要用英文 但是英文又說的不好。我主要不知道你們是不是外籍機長 否則真的想說 用中文吧 費那事兒幹嘛。最後 感覺台灣機組都很有禮貌(●°u°●) 」


vatsim上的台灣機組也有進我們空域講中文的 除了部分名詞有所不同(如截獲航向道之於截獲左右定位台) 溝通毫無壓力 都是自己人~


我有一個同事系列:

超大流量機場之一,兩家外航(非台航)的代理站長。

普通情況下和機組都是英語交流吧,還有其他語言,但是碰到台籍的外航機長,相比親切,感到更多的是麻煩。

CDM會跳啊,台籍機長就會邊叨叨邊不讓上客。

機長:「你可以上客,但要是給的時間到了沒有讓我走,我就通知下客」

站長:「機長,客齊了才能排時間啊」

機長:「所以你們機場就是這樣啊,每次來每次都這樣,我就不願意飛」

站長:????

站長:「那你到底上不上客,走不走?」

機長:「我不管,你去協調,到時間不走我就下客」

站長:「管制給的時間就是這個」

機長:持續傲嬌

站長通知:上客!

一般延誤的時候還能和外航機組嘮嘮家常,畢竟大環境就這樣。碰到台籍機長,反而,火花四濺。


曾經在ZSPD回了一年的簽派地面頻率,和華航的飛行員們經常通過VHF有交流。絕大部分都是中文交流,畢竟不像管制頻率不容半點誤差,簽派頻率多數就是問問parking bay啦,準備一下GPU啦什麼的,遇到專業辭彙用英文大家都懂,普通交流中文更容易溝通,傳統節日里,互道一聲節日好,也是分外親切的。


在海口機場聽到過華航的小哥哥用中文和管制通訊,挺順暢的啊,交流的目的就是通暢明了,但我覺得如果用中文報話要遵循裡面的習慣例如0念洞,7念拐,2念兩,1念幺。這樣大家都會方便些。


我是sulem和kaska兩個口的管制,同胞你一定被我指揮過~其實你們講什麼都ok啦~一家人不用這麼見外是不是~ 八過。。我們跟你們台北管制區的萌妹子們是講中文的 另外可以問下 為什麼遠東航空在我們這裡只講中文?


推薦閱讀:

慢車除冰是目前提高機場除冰效率的最好解決方案嗎?為什麼國內只有少數機場在使用?
為什麼現在不能憑護照乘國內航班了?
國內哪個機場(或某個機場的什麼位置)適合拍攝飛機起降?
如何評價《飛行員之眼》系列?
有沒有比A380大的飛機?

TAG:飛行 | 民航 | 飛行員 |