《詩經·國風·邶風·擊鼓》中「執子之手」手」要讀「sāo」還是「shǒu」?
01-20
騰訊大家的一篇文章,流沙河的 張愛玲錯引「執子之手,與子偕老」
我不是學音韻學的,但我知道流沙河先生也不是學音韻學的。詩人是藝術家,不是學者。「手」和「老」在上古音都是幽部字,本來就押韻;後來不押韻了,朱熹的《詩集傳》採取的叶韻方式是把「老」字讀成魯吼切,就是「執子之手,與子偕摟」,還真沒聽說過拿「手」字叶韻的。反正「手」沒有「騷」的古音,讀《詩經》也不用為了押韻刻意改變字音。退一步說,即使是叶韻,好歹讀個「執子之掃,與子偕老」吧,「執子之騷,與子偕老」,這這這押韻嗎……平仄不用管啦?
第一,他不是個音韻學家,第二,他連個語言學家都算不上,第三,好像他並沒有什麼學問,第四,一般中文系大學生都知道這純屬胡擂。不用第五。中國的國學大師還少嗎?本應該以理來辯,但這麼簡單的問題,懶得辯。
下面,請欣賞按照「協韻改讀」方式作改出來的魔幻版普通話「邶風·擊鼓」。
擊鼓其鏜 (tēng) ,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡 (chòng) 。爰居爰處 (chǎ)?爰喪其馬?於以求之?於林之下 (xiǎ) 。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老 (lǒu)。於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信 (xīn) 兮。流沙河是一位極其不負責任的公共知識分子,以分享自己的無知和偏見為樂。在紐約時報中文網還寫專欄諷刺簡化字如何不仁不義,紐約時報中文網也有著不可推卸的責任。
民科級別的構擬罷了
一看到是流沙河,我就呵呵,他那本&<白魚解字&>不倫不類,其對文字的理解完全是誤人子弟的街頭水準,所以他的說法,呵呵一下也就好了。
這些垃圾文人,點解不仆街?推薦閱讀:
※「執子之手,與子偕老」真的不是指男女之情嗎?
※為何在《詩經》中「狐狸」多喻男子,而至現在多指妖媚女子?
※關雎中的最後一句「鐘鼓樂之」的「樂」到底怎樣讀?
※《詩經》中的《將仲子》里的杞樹、桑樹、檀樹與里、牆、園有什麼方位關係?求方點陣圖
※「倓然托國,淹然委身」是什麼意思?
TAG:詩經書籍 |