為什麼《小王子》中把假裝正經的大人比做蘑菇?
為什麼《小王子》中把假裝正經的大人比做蘑菇,為什麼不是比做其他事物,蘑菇在這裡是有特殊的背景、意義?還是作者隨手拿來的,沒有其他實質用意?
先從文學這個比較正常的角度來看,「蘑菇」是相對於「玫瑰」出現的,原文是這麼寫滴:
埃克蘇佩里童鞋用的是「champignon」,也就是這玩意——
比起「玫瑰」的「嬌艷,有刺,芳香撲鼻,愛耍花招,姿態蹁躚」(多麼活色生香的生物)
「蘑菇」是無色,無香,寡淡,沉悶,刻板,務實的,無趣的。
浪漫的相對於實際的,埃克蘇佩里童鞋永遠偏愛前者,嗯,所以他去當了個飛行員。
然後,再從文藝心理學這個比較奇怪的角度分析一下……
蘑菇在心理暗示中,往往和某些器官聯繫在一起。
作者把成年人比喻成討厭的蘑菇,我們不妨大膽推論:
他潛意識裡不喜歡某些器官的成長,因為某些器官的成長,意味著他在成為一個」成年人「。
而作者本人,希望做永遠的」男孩「,然而他深愛的是「女人」~~他就是用這句話,把最愛的第三任老婆泡到手的。嗯,他應該有一些戀母情結,當然,戀母的另一面是討厭「父親」——也就是成年男性的蘑菇~
他或許還會在潛意識反感把愛情成人化、庸俗化、現實化的行為——
柏拉圖果然比真XXOO要好呢!
(^o^)/~最終,他離了三次婚……
蘑菇嘛,一般都生長在潮濕背陰的地方,比如樹底下,而書里對那個大人是怎麼描寫的呢「我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從來沒聞過一朵花。他從來 沒有看過一顆星星。他什麼人也沒有喜歡過。」沒有聞過花,也看不到星星,這不活脫一棵長在樹底下的大蘑菇嘛。而且,蘑菇從不開花,也沒有香味,他們只是不斷生長,等到放出孢子以後就一點點自己爛掉,小王子口中這個「只知算賬的嚴肅的紅臉先生」和只知生長的嚴肅的大蘑菇又有什麼區別呢?
當然,也有別的解釋,比如作者本來就特別討厭蘑菇,所以當要形容一個自己的討厭的人的時候不自覺就帶入蘑菇了,這就好比我形容一個人就跟甜/咸豆腐腦一樣,你一聽就知道這人得讓我恨成什麼樣了。玫瑰-有刺然而實質芳香蘑菇-圓滑但是其實有毒
推薦閱讀:
※《哈爾羅傑歷險記》 誰有和我一樣在書店蹭完全套的經歷?
※如何評價張佳羽的文筆,她是怎麼火起來的?
※國內已出版的研究兒童文學的書有哪些?
※有沒有什麼好的兒童讀物推薦?
※中國有哪些經典的兒童文學?