如何評價瘋狂動物城的翻譯水平?

感覺標題就翻譯的很糟糕,內容沒仔細看。。


文本很糟糕,配音相當不錯

還是那個觀點,中影應該請一些專門的口語翻譯來做文本,有些「刻意為了不翻譯腔的意譯」也完全不對

比如最重要的一場戲,樹懶的對話,英文里,每一頓都是有意義的,就是你從哪個頓點理解,都會以為他說完了,這才有喜劇對比效果

what can I do

這句話沒問題兔子以為說完了

但是

for you

接上去,還是一句完整的話兔子又以為說完了

但是還是沒說完

today

這才說完了

所以兔子還是停了一下去確定他到底說沒說完,之後才繼續

這是抖包袱節奏對比的核心,而中文翻譯完全把這個意思給搞沒了,單純變成一個說話跟不上趟的人而已

如果我去翻譯,我會翻譯成

您要辦理?什麼?事情?

可以去看很多民間的方言翻譯文本,精氣神信達雅都有了

這其實只是「效果問題」,你要不知道原文,只會覺得不夠透徹,並沒有硬傷

但我不接受的是去年我的最愛馬大萌火星漂流記被他們翻譯成那個樣子

且不說那句,我蛋蛋都凍硬了,直接翻譯過來多生硬,就說最基本的技術名詞,都有很多翻譯錯誤,這就不能容忍了。


看了知乎評論里有人提及綿羊副市長一句很奪目的話「Fear always works.」真的很奪目![點中了賣fear的Trump的心啊]但是聽著中文翻譯和配音,我怎麼就沒發現有這麼一句奪目的話呢!!所以,終究要原汁才能原味啦╮(╯▽╰)╭

想到了前不久《美人魚》上映時,大家也討論過,過去星爺演的電影粵語翻譯成國語後,很多梗都消失了,或者台詞變得莫名其妙。只能說,在所難免。

似乎歸根結底,還是要好好學英語,自己看原版咯。


推薦閱讀:

從《守望先鋒》的動畫短片《歸來》來看,暴雪和迪士尼/皮克斯的技術差距有多大?
瘋狂動物城結尾主角的對話說明他們在一起了嗎?
除了迪士尼和宮崎駿,還有哪些值得一看的動畫電影?
如何看待老師認為迪士尼版花木蘭是外國對中國文化的入侵和侮辱?
如何評價艾瑪·沃特森(Emma Watson)在電影《美女與野獸》中的表演?

TAG:動畫 | 迪士尼Disney | 翻譯 | 瘋狂動物城電影 |